師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 士容④

唐尚敵年為史,其故人謂唐尚願之,以謂唐尚。唐尚曰:「吾非不得為史也,羞而不為也。」其故人不信也。及魏圍邯鄲,唐尚說惠王而解之圍,以與伯陽,其故人乃信其羞為史也。居有間,其故人為其兄請。唐尚曰:「衛君死,吾將汝兄以代之。」其故人反興再拜而信之。夫可信而不信,不可信而信,此愚者之患也。知人情,不能自遺,以此為君,雖有天下何益?故敗莫大於愚。愚之患,在必自用。自用則戇陋之人從而賀之。有國若此,不若無有。古之與賢,從此生矣。非惡其子孫也,非徼而矜其名也,反其實也。

新字:唐尚敵年為史,其故人謂唐尚願之,以謂唐尚。唐尚曰:「吾非不得為史也,羞而不為也。」其故人不信也。及魏囲邯鄲,唐尚説恵王而解之囲,以与伯陽,其故人乃信其羞為史也。居有間,其故人為其兄請。唐尚曰:「衛君死,吾将汝兄以代之。」其故人反興再拝而信之。夫可信而不信,不可信而信,此愚者之患也。知人情,不能自遺,以此為君,雖有天下何益?故敗莫大於愚。愚之患,在必自用。自用則戇陋之人従而賀之。有国若此,不若無有。古之与賢,従此生矣。非悪其子孫也,非徼而矜其名也,反其実也。

書き下し

唐尚の敵年、史と為る。其の故人、唐尚も之を願えりと謂い、以て唐尚に謂う。唐尚曰く、「吾、史と為るを得ざるに非ざるなり。羞ぢて為らざるなり。」其の故人信ぜず。魏、邯鄲を圍むに及び、唐尚、惠王に説きて之が圍いを解かしめ、以て伯陽を與えらる。其の故人乃ち其の史と為るを羞じしことを信ぜり。居ること間有りて、其の故人、其の兄の為に請う。唐尚曰く、「衛君死せば、吾將に汝の兄をして以て之に代えしめんとす。」其の故人反り興ち再拜して之を信ぜり。夫れ信ず可くして信ぜず、信ず可からずして信ず。此れ愚者の患なり。人の情知りて、自ら遺つること能わず。此を以て君と為らば、天下を有つと雖も何ぞ益せん。故に敗は愚なるより大なるは莫し。愚の患いは、必ず自ら用うるに在り。自ら用うれば、則ち戇陋の人從いて之に賀す。國を有つこと此の若くなれば、有つこと無きに若かず。古の賢に與うは、此れ從り生ず。其の子孫を惡むに非ざるなり。徼めて其の名を矜るに非ざるなり。其の實に反ればなり。

現代語訳

唐尚(とうしょう)と同年輩の者が史官になった。唐尚の旧友は、唐尚も史官になりたがっていると思ってそう言った。唐尚は『私は史官になれなかったのではない。恥じてならなかったのだ』と言ったが、旧友は信じなかった。やがて魏が(趙の都)邯鄲を包囲したとき、唐尚は魏の恵王に説いてその包囲を解かせ、その功で伯陽の地を与えられた。旧友はそこでようやく、唐尚が史官になるのを恥じたという話を信じた。しばらくして旧友が自分の兄のために仕官を頼むと、唐尚は『衛の君主が死んだら、あなたの兄をその後任にしよう』と言った。旧友は改めて立ち上がり再拝してこれを信じた。そもそも信じてよいことを信じず、信じてはならないことを信じる、これが愚か者の弊害である。人の心情を見抜きながら自分のそれは捨てられない。こんな者が君主となれば、天下を持っても何の益があろう。ゆえに失敗のうち愚かさより大きいものはない。愚かさの弊害は必ず独りよがりにある。独断すれば、愚かでつまらぬ者が付き従って祝いにやって来る。国をこのように保つくらいなら、持たないほうがましだ。古人が位を賢者に譲ったのは、こうした道理から生まれた。子孫を憎むのでも、名声を求めて誇るのでもなく、ただ真実(道理)に立ち返るからである。

解説

唐尚の逸話を軸に、人を正しく信じることの難しさと、独りよがり(自用)の愚かさが説かれます。信じるべきを信じず、信じてはならぬを信じるのが愚者の弊害であり、他人の心はわかっても自分を客観視できない者が君主になれば国を害する、と警告します。戦国期の呂氏春秋は、有能な人材登用と君主の自己抑制を重んじ、独断専行を最大の失敗と見なしました。末尾で古代の禅譲(位を賢者に譲る制度)に触れ、それが子孫を退けるためでも名誉のためでもなく、真実に立ち返る営みだと述べます。自分の判断を過信せず他者の声に耳を傾けよという教えは、現代の組織運営や意思決定にも通じる戒めです。

この章句が説くこと

唐尚自用禅譲君主人材登用

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる