呂氏春秋 / 察賢②
宓子賤治單父,彈鳴琴,身不下堂而單父治。巫馬期以星出,以星入,日夜不居,以身親之,而單父亦治。巫馬期問其故於宓子。宓子曰:「我之謂任人,子之謂任力。任力者故勞,任人者故逸。」宓子則君子矣,逸四肢,全耳目,平心氣,而百官以治義矣,任其數而已矣。巫馬期則不然,弊生事精,勞手足,煩教詔,雖治猶未至也。
新字:宓子賤治単父,弾鳴琴,身不下堂而単父治。巫馬期以星出,以星入,日夜不居,以身親之,而単父亦治。巫馬期問其故於宓子。宓子曰:「我之謂任人,子之謂任力。任力者故労,任人者故逸。」宓子則君子矣,逸四肢,全耳目,平心気,而百官以治義矣,任其数而已矣。巫馬期則不然,弊生事精,労手足,煩教詔,雖治猶未至也。
書き下し
宓子賤、單父を治む。鳴琴を彈じ、身ら堂を下らず、而して單父治まる。巫馬期は星を以て出で、星を以て入り、日夜居らず、身を以て之を親らし、而して單父亦た治まる。巫馬期、其の故を宓子に問う。宓子曰く、「我を之れ人に任ずと謂い、子を之れ力に任ずと謂う。力に任ずる者は故より勞し、人に任ずる者は故より逸す。」宓子は則ち君子なり。四肢を逸し、耳目を全くし、心氣を平らかにし、而して百官以て治まり義あり。其の數に任ずるのみ。巫馬期は則ち然らず。生を弊らし精を事とし、手足を勞し、教詔を煩わしくす。治まると雖も猶ほ未だ至らざるなり。
現代語訳
宓子賤が単父を治めたとき、琴を弾き、自ら堂を下りることもなかったのに単父は治まった。巫馬期は星の出るころ(早朝暗いうち)に出仕し、星の出るころ(夜遅く)に退出し、昼夜休まず、自ら何事も手を下したので、やはり単父は治まった。巫馬期がそのわけを宓子に尋ねると、宓子は「私のやり方は人に任せるといい、あなたのやり方は力に頼るという。力に頼る者は当然苦労し、人に任せる者は当然楽なのだ」と答えた。宓子は君子である。四肢を休め、耳目を保ち、心気を平らかにしても、多くの役人はよく治まり道理にかなった。要点に任せただけだ。巫馬期はそうではない。生命をすり減らし精神を使い果たし、手足を苦労させ、政令を煩雑にした。治まったとはいえ、なお及ばなかったのだ。