師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 行論④

齊攻宋,燕王使張魁將燕兵以從焉,齊王殺之。燕王聞之,泣數行而下,召有司而告之曰:「余興事而齊殺我使,請令舉兵以攻齊也。」使受命矣。凡繇進見,爭之曰:「賢主故願為臣。今王非賢主也,願辭不為臣。」昭王曰:「是何也?」對曰:「松下亂,先君以不安、棄群臣也。王苦痛之而事齊者,力不足也。今魁死而王攻齊,是視魁而賢於先君。」主曰:「諾。」「請王止兵。」王曰:「然則若何?」凡繇對曰:「請王縞素辟舍於郊,遣使於齊,客而謝焉,曰:『此盡寡人之罪也。大王賢主也,豈盡殺諸侯之使者哉?然而燕之使者獨死,此弊邑之擇人不謹也。願得變更請罪。』」使者行至齊。齊王方大飲,左右官實,御者甚眾,因令使者進報。使者報言燕王之甚恐懼而請罪也,畢,又復之,以矜左右官實。因乃發小使以反令燕王復舍。此濟上之所以敗,齊國以虛也。七十城,微田單固幾不反。湣王以大齊驕而殘,田單以即墨城而立功。《詩》曰:「將欲毀之,必重累之;將欲踣之,必高舉之」,其此之謂乎?累矣而不毀,舉矣而不踣,其唯有道者乎!

新字:斉攻宋,燕王使張魁将燕兵以従焉,斉王殺之。燕王聞之,泣数行而下,召有司而告之曰:「余興事而斉殺我使,請令舉兵以攻斉也。」使受命矣。凡繇進見,争之曰:「賢主故願為臣。今王非賢主也,願辞不為臣。」昭王曰:「是何也?」対曰:「松下乱,先君以不安、棄群臣也。王苦痛之而事斉者,力不足也。今魁死而王攻斉,是視魁而賢於先君。」主曰:「諾。」「請王止兵。」王曰:「然則若何?」凡繇対曰:「請王縞素辟舎於郊,遣使於斉,客而謝焉,曰:『此尽寡人之罪也。大王賢主也,豈尽殺諸侯之使者哉?然而燕之使者独死,此弊邑之択人不謹也。願得変更請罪。』」使者行至斉。斉王方大飲,左右官実,御者甚眾,因令使者進報。使者報言燕王之甚恐懼而請罪也,畢,又復之,以矜左右官実。因乃発小使以反令燕王復舎。此済上之所以敗,斉国以虚也。七十城,微田単固幾不反。湣王以大斉驕而残,田単以即墨城而立功。《詩》曰:「将欲毀之,必重累之;将欲踣之,必高舉之」,其此之謂乎?累矣而不毀,舉矣而不踣,其唯有道者乎!

書き下し

齊、宋を攻む。燕王、張魁をして燕の兵を将いて以て從わしむ。齊王之を殺す。燕王之を聞き、泣數行にして下り、有司を召して之に告げて曰く、「余、事を興して、齊、我が使いを殺せり。請う、令して兵を舉げて以て齊を攻めん。」使い命を受く。凡繇進み見え、之を爭いて曰く、「王を賢とす、故に臣為らんことを願えり。今、王、賢主に非ざるなり。願わくは辭して臣為らざらん。」昭王曰く、「是れ何ぞや。」對えて曰く、「松下の亂に、先君以て安んぜず、群臣を棄つるなり。王之を苦しみ痛みて齊に事うるは、力足らざればなり。今魁死して王、齊を攻むるは、是れ魁を視ること先君に賢る。」王曰く、「諾。」王に請いて兵を止めしむ。王曰く、「然らば則ち若何せん。」凡繇對えて曰く、「請う王、縞素して辟けて郊に舎し、使いを齊に遣わし、客みて謝し、此れ盡く寡人の罪なり。大王は賢主なり。豈に盡く諸侯の使者を殺さんや。然るに燕の使者獨り死するは、此れ弊邑の人を擇ぶこと謹まざればなり。願わくは變更して罪を請うを得ん、と曰しめよ。」使者行きて齊に至る。齊王方に大いに飲し、左右の官實、御者甚だ衆し。因りて使者をして進みて報ぜしむ。使者報じて、燕王の甚だ恐懼して罪を請うことを言う。畢りて、又之を復せしめ、以て左右の官實に矜る。因りて乃ち小使を發して以て反って燕王をして舎に復せしむ。此れ濟上の敗るる所以、齊國以て虚するなり。七十城、田單微かりせば固より反らざるに幾し。湣王は大齊を以て驕りて殘せられ、田單は即ち墨城を以て功を立つ。詩に曰く、「將に之を毀たんと欲せば、必ず重ねて之を累ね、將に之を踣さんと欲せば、必ず高く之を舉げよ。」其れ此の謂か。累なりて毀たれず、舉がりて踣れざるは、其れ唯だ道有る者のみか。

現代語訳

斉が宋を攻めた。燕王は張魁に燕の兵を率いて従わせたが、斉王がこれを殺した。燕王はこれを聞き、涙を数筋流し、有司を召して告げた、「私が事を起こしたのに、斉が私の使者を殺した。命じて兵を挙げ、斉を攻めさせよ」。使者は命を受けた。凡繇が進み出て諫めて言った、「王を賢主だと思えばこそ、臣となることを願いました。今、王は賢主ではありません。どうか辞して臣となりますまい」。昭王は「それはなぜか」と言った。答えて言った、「松下の乱で、先君は安んじられず群臣を捨てられました。王がそれを苦しみ痛みながらも斉に仕えるのは、力が足りないからです。今、魁が死んで王が斉を攻めるのは、魁を先君より重んじることになります」。王は「よし」と言った。「どうか王よ、兵を止めてください」。王は「ではどうすればよいか」と言った。凡繇は答えた、「どうか王は白装束で郊外に退いて謹慎し、使者を斉に遣わし、謹んで謝って、『これはことごとく私の罪です。大王は賢主です、どうして諸侯の使者をみな殺しましょう。それなのに燕の使者だけが死んだのは、我が国が人選を慎まなかったからです。どうか改めて罪を請わせてください』と言わせなさい」。使者が斉に着くと、斉王はちょうど大いに酒宴を開き、側近の高官や御者が大勢いた。そこで使者に進み出て報告させた。使者は燕王がひどく恐懼して罪を請うたことを述べ、終わるとまた繰り返させ、側近の高官に誇った。そこで小使を遣わして、かえって燕王を謹慎から屋敷に戻らせた。これが済水のほとりで斉が敗れ、斉国が空虚になった理由である。七十城は、田単がいなければ危うく回復しなかった。湣王は大国斉を恃んで驕り滅ぼされ、田単は即墨城によって功を立てた。詩に「これを毀とうとするなら、必ず重ねて積み上げ、これを倒そうとするなら、必ず高く持ち上げよ」とある。まさにこのことだろう。積み上げられても毀たれず、持ち上げられても倒れないのは、ただ道ある者だけだろう。

解説

燕の昭王が使者を殺された怒りをこらえ、へりくだって斉を油断させる段です。要点は、凡繇の献策で報復を抑え謙譲を装ったことが、驕った斉の湣王を慢心させ、後の斉の大敗と燕の復讐につながったという点にあります。背景に、燕と斉の激しい抗争があります。相手を倒すには、まず高く持ち上げ驕らせよという逸詩の逆説が主題を貫きます。目先の怒りを抑え、長期の勝機を作るという戦略は、感情を制して大局を取る前段までの主題を継ぎ、現代の交渉や競争にも通じます。

この章句が説くこと

行論燕昭王凡繇斉湣王田単忍耐

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる