師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 必己④

張毅好恭,門閭帷薄聚居眾無不趨,輿隸棩(木改女)媾小童無不敬,以定其身,不終其壽,內熱而死。單豹好術,離俗棄塵,不食穀實,不衣芮溫,身處山林巖堀,以全其生,不盡其年,而虎食之。孔子行道而息,馬逸,食人之稼,野人取其馬。子貢請往說之,畢辭,野人不聽。有鄙人始事孔子者曰請往說之,因謂野人曰:“子不耕於東海,吾不耕於西海也,吾馬何得不食子之禾?”其野人大說,相謂曰:“說亦皆如此其辯也,獨如嚮之人?”解馬而與之。說如此其無方也而猶行,外物豈可必哉?

新字:張毅好恭,門閭帷薄聚居眾無不趨,輿隸棩(木改女)媾小童無不敬,以定其身,不終其寿,內熱而死。単豹好術,離俗棄塵,不食穀実,不衣芮温,身処山林巖堀,以全其生,不尽其年,而虎食之。孔子行道而息,馬逸,食人之稼,野人取其馬。子貢請往説之,畢辞,野人不聴。有鄙人始事孔子者曰請往説之,因謂野人曰:“子不耕於東海,吾不耕於西海也,吾馬何得不食子之禾?”其野人大説,相謂曰:“説亦皆如此其辯也,独如嚮之人?”解馬而与之。説如此其無方也而猶行,外物豈可必哉?

書き下し

張毅は恭を好み、門閭・帷薄・聚衆、趨らざる無く、輿隸・婣媾・小童も敬せざる無く、以て其の身を定んぜんとす。其の壽を終えず、內に熱して死す。單豹は術を好み、俗を離れ塵を棄て、穀實を食らわず、芮溫を衣ず、身は山林巖堀に處り、以て其の生を全うせんとす。其の年を盡くさずして、虎之を食らう。孔子、道を行きて息う。馬逸し、人の稼を食らう。野人、其の馬を取る。子貢往きて之に説かんことを請う。辭を畢くせども、野人聽かず。鄙人の始めて孔子に事うる者有り、往きて之に説かんことを請う。因りて野人に謂いて曰く、「子は東海に耕さず、吾は西海に耕さず。吾が馬何ぞ子の禾を食らわざるを得ん。」其の野人大いに説び、相謂いて曰く、「説も亦た皆此くの如きは其れ辯なり。嚮の人に獨如れぞや。」馬を解きて之に與う。説此くの如く其れ方無くして猶ほ行わる。外物豈に必とす可けんや。

現代語訳

張毅は恭しさを好み、門や垣、人だかりのあるところではどこでも小走りに敬い、下僕や親戚や子供にまで敬わないことがなく、そうして身を安んじようとした。だが天寿を全うせず、内に熱がこもって死んだ。単豹は養生の術を好み、俗世を離れ、穀物を食べず、綿を着ず、山林の岩穴に住んで、生を全うしようとした。だが天寿を尽くさぬうちに虎に食われた。孔子が道を行き休んだとき、馬が逃げて人の畑の作物を食べた。里人がその馬を取り上げた。子貢が行って話をつけようとしたが、言葉を尽くしても里人は聞かない。孔子に仕え始めたばかりの田舎者が、行って話をつけたいと願い出て、里人に言った。「あなたは東海で耕さず、私も西海で耕していない、つまり同じ土地で暮らしている。私の馬がどうしてあなたの作物を食べずにいられよう。」里人は大いに喜び、「話すなら皆こう素朴に言えばよいものを、さっきの人すなわち子貢ときたら」と言い合い、馬を解いて返した。説得はこのように定まった方法もないのに、それでも通じる。外物はどうして当てにできようか。

解説

恭しさを尽くした張毅も養生に徹した単豹もそれぞれ思わぬ死を遂げ、逆に理屈より素朴な言葉で里人を動かした話を重ね、外物は当てにできないと結びます。背景には、一つの流儀に固執しても結果は保証されず、説得すら定型がないという本篇の思想があります。洗練された子貢が失敗し、田舎者が成功する逆説が印象的です。現代でも、丁寧さや自己管理を尽くしても運命は測れず、人を動かす方法にも唯一の正解はないという、結果を絶対視しない柔軟な認識を促します。

この章句が説くこと

必己張毅単豹子貢説得外物

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる