師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 仲尼弟子列伝

端木賜、衛人、字子貢。少孔子三十一歲。子貢利口巧辭、孔子常黜其辯。問曰、汝與回也孰愈。對曰、賜也何敢望回、回也聞一以知十、賜也聞一以知二。子貢既已受業、問曰、賜何人也。孔子曰、汝器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。子貢問曰、富而無驕、貧而無諂、何如。孔子曰、可也、不如貧而樂道、富而好禮。

新字:端木賜、衛人、字子貢。少孔子三十一歲。子貢利口巧辞、孔子常黜其辯。問曰、汝与回也孰愈。対曰、賜也何敢望回、回也聞一以知十、賜也聞一以知二。子貢既已受業、問曰、賜何人也。孔子曰、汝器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。子貢問曰、富而無驕、貧而無諂、何如。孔子曰、可也、不如貧而楽道、富而好礼。

書き下し

端木賜、衛人、字は子貢。孔子より少きこと三十一歳。子貢は利口巧辞なり、孔子常に其の弁を黜く。問ひて曰く、「汝と回と孰れか愈れる」と。対へて曰く、「賜や何ぞ敢て回を望まん。回や一を聞きて以て十を知り、賜や一を聞きて以て二を知る」と。子貢既に業を受け、問ひて曰く、「賜は何人ぞや」と。孔子曰く、「汝は器なり」と。曰く、「何の器ぞや」と。曰く、「瑚璉なり」と。子貢問ひて曰く、「富みて驕る無く、貧しくして諂ふ無きは、何如」と。孔子曰く、「可なり、貧しくして道を楽しみ、富みて礼を好むには如かず」と。

現代語訳

子貢は衛の人、字は子貢、孔子より三十一歳若い。弁が立ち巧みに話すので、孔子はよくその弁舌を抑えた。孔子が「お前と顔回とどちらが優れているか」と問うと、子貢は「私など回には及びもしません。回は一を聞いて十を知りますが、私は一を聞いて二を知る程度です」と答えた。学び始めたころ、子貢が「私はどういう人間ですか」と問うと、孔子は「お前は器(うつわ)だ」と答えた。「どんな器ですか」と問うと、「宗廟に供える立派な祭器(瑚璉)だ」と言った。また子貢が「富んでも驕らず、貧しくてもへつらわないのは、いかがですか」と問うと、孔子は「よろしい。だが、貧しくても道を楽しみ、富んでも礼を好む者には及ばない」と答えた。

解説

傑出した才能を持つ人物が、自らを客観的に評価し、上を見て学び続ける謙虚さを描いた一段です。子貢は弁舌・商才に恵まれた実力者でしたが、「顔回には及ばない、私は一を聞いて二を知る程度」と、自分より優れた同門を率直に認めます。有能な人ほど自分を過大評価しがちな中で、この自己客観視は際立ちます。孔子の評価も示唆的です。子貢を「立派な祭器(瑚璉)」と褒めつつ、これは裏を返せば「一つの用途に秀でた専門家」の意味であり、あらゆる場に応じる万能(君子不器)には一歩及ばないという含みもあります。強みが明確な専門家タイプへの、的確な評価です。そして「富んでも驕らず」で満足しかけた子貢に、孔子は「貧しくても道を楽しみ、富んでも礼を好む」というさらに上の境地を示し、現状に安住させません。優秀な人材ほど、その到達点で満足させず、次の高みを示し続ける——育てる側の姿勢がここにあります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ