師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 誣徒②

不能教者:志氣不和,取舍數變,固無恆心,若晏陰喜怒無處;言談日易,以恣自行,失之在己,不肯自非,愎過自用,不可(證)〔証〕移;見(權親)〔親權〕勢及有富厚者,不論其材,不察其行,(歐)〔敺〕而教之,阿而(謟)〔諂〕之,若恐弗及;弟子居處修潔,身狀出倫,聞識䟽達,就學敏疾,本業幾終者,則從而抑之,難而懸之,妬而惡之;弟子去則冀終,居則不安,歸則愧於父(毋)〔母〕兄弟,出則慚於知友邑里;此學者之所悲也,此師徒相與異心也。人之情,惡異於己者,此師徒相與造怨尤也。人之情,不能親其所怨,不能譽其所惡,學業之敗也,道術之廢也,從此生矣。

新字:不能教者:志気不和,取舎数変,固無恒心,若晏陰喜怒無処;言談日易,以恣自行,失之在己,不肯自非,愎過自用,不可(證)〔証〕移;見(権親)〔親権〕勢及有富厚者,不論其材,不察其行,(欧)〔敺〕而教之,阿而(謟)〔諂〕之,若恐弗及;弟子居処修潔,身状出倫,聞識䟽達,就學敏疾,本業幾終者,則従而抑之,難而懸之,妬而悪之;弟子去則冀終,居則不安,歸則愧於父(毋)〔母〕兄弟,出則慚於知友邑里;此學者之所悲也,此師徒相与異心也。人之情,悪異於己者,此師徒相与造怨尤也。人之情,不能親其所怨,不能誉其所悪,學業之敗也,道術之廃也,従此生矣。

書き下し

教うること能わざる者は、志氣和せず、取舍數々變わり、固より恆心無きこと晏陰の若く、喜怒處無く、言談日に易わり、以て恣に自ら行う。之を失すること己に在れども、自らの非を肯ぜず、愎過自ら用いて、證め移す可からず。權勢及び富厚有る者を見れば、其の材を論ぜず、其の行いを察せず、敺りて之に教え、阿りて之に諂い、及ばざるを恐るるが若し。弟子の、居處は修潔、身狀は倫を出で、聞識は疏達、學に就くこと敏疾、本業終わるに幾き者は、則ち從って之を抑え、難じて之を懸て、妬みて之を惡む。弟子去れば則ち終わらんことを冀い、居れば則ち安からず、歸れば則ち父母兄弟に愧ぢ、出づれば則ち知友邑里に慚づ。此れ學者の悲しむ所なり、此れ師徒相與に心を異にせるなり。人の情、己に異なる者を惡む。此れ師徒相與に怨尤を造すなり。人の情、其の怨む所に親しむこと能わず、其の惡む所を譽むること能わず。學業の敗るるや、道術の廢るるや、此れ從り生ず。

現代語訳

教えることができない下手な師は、心のありようが調和せず、取捨がたびたび変わり、もともと一定した心がなく、まるで晴れたり曇ったりするように定まらず、喜怒に節度がなく、言うことが日ごとに変わり、勝手気ままにふるまう。過失が自分にあっても自分の非を認めず、道理にそむいた過ちを重ねて我を通し、諫めても改めさせられない。権勢のある者や富裕な者を見ると、その素質を問わず行いも調べず、こぞって教えを施し、へつらいこびて、取り入るのに間に合わないことを恐れるかのようだ。一方で弟子のうち、日常が清らかで、姿かたちが人並みすぐれ、見聞や知識が広く通じ、学業の進みが速く、本業をまさに修め終えようとする者に対しては、かえって抑えつけ、難癖をつけて遠ざけ、妬んで憎む。そのため弟子は、去れば早く終わってほしいと願い、師のもとにいれば落ち着かず、家に帰れば父母兄弟に恥じ入り、外に出れば友人や郷里の人に恥じる。これは学ぶ者の悲しむところであり、師と弟子が互いに心を違えているのである。人の心情として、自分と違う者を憎む。これは師と弟子が互いに恨みを作り合うことである。人の心情として、恨む相手には親しめず、憎む相手をほめることはできない。学業が破綻し、学問の道がすたれるのは、ここから生じるのである。

解説

この段は、教えることのできない下手な師の欠点を具体的に描き出します。心が定まらず気分や言うことがころころ変わり、自分の非を認めず我を通す。権勢や富のある者にはこびへつらう一方、優れて伸びゆく弟子はかえって妬んで抑えつける、というのが要点です。その結果、弟子は師のもとで落ち着かず、家でも外でも恥じ入るようになり、師弟が互いに恨みを募らせて学業も学問の道も破綻すると述べます。背景には、教育の失敗の多くが教える側の人格や態度に起因するという鋭い認識があります。現代でも、指導者が公平さと一貫性を欠き、有望な人材を妬んで潰すような姿勢がいかに組織や学びを壊すかを示す、普遍的な戒めとして読むことができます。

この章句が説くこと

誣徒悪師恒心阿諛嫉妬教育の失敗

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる