史記 / 老子韓非列伝
人或傳其書至秦。秦王見孤憤・五蠹之書、曰、嗟乎、寡人得見此人與之游、死不恨矣。李斯曰、此韓非之所著書也。秦因急攻韓。韓王始不用非、及急、乃遣非使秦。秦王悅之、未信用。李斯・姚賈害之、毀之曰、韓非、韓之諸公子也。今王欲并諸侯、非終為韓不為秦、此人之情也。今王不用、久留而歸之、此自遺患也、不如以過法誅之。秦王以為然、下吏治非。李斯使人遺非藥、使自殺。韓非欲自陳、不得見。秦王後悔之、使人赦之、非已死矣。申子・韓子皆著書、傳於後世、學者多有。余獨悲韓子為說難而不能自脫耳。
新字:人或伝其書至秦。秦王見孤憤・五蠹之書、曰、嗟乎、寡人得見此人与之游、死不恨矣。李斯曰、此韓非之所著書也。秦因急攻韓。韓王始不用非、及急、乃遣非使秦。秦王悅之、未信用。李斯・姚賈害之、毀之曰、韓非、韓之諸公子也。今王欲并諸侯、非終為韓不為秦、此人之情也。今王不用、久留而歸之、此自遺患也、不如以過法誅之。秦王以為然、下吏治非。李斯使人遺非薬、使自殺。韓非欲自陳、不得見。秦王後悔之、使人赦之、非已死矣。申子・韓子皆著書、伝於後世、學者多有。余独悲韓子為説難而不能自脫耳。
書き下し
人或いは其の書を伝へて秦に至る。秦王、孤憤・五蠹の書を見て曰く、「嗟乎、寡人此の人を見、之と游ぶを得ば、死すとも恨みじ」と。李斯曰く、「此れ韓非の著す所の書なり」と。秦因りて急に韓を攻む。韓王、始め非を用ゐず、急なるに及び、乃ち非を遣り秦に使ひせしむ。秦王之を悦ぶも、未だ信用せず。李斯・姚賈之を害み、之を毀りて曰く、「韓非は韓の諸公子なり。今王、諸侯を并せんと欲するに、非は終に韓の為にして秦の為にせず、此れ人の情なり。今王用ゐずして久しく留めて之を帰すは、此れ自ら患ひを遺すなり。過法を以て之を誅するに如かず」と。秦王、以て然りと為し、吏に下して非を治む。李斯、人をして非に薬を遺らしめ、自殺せしむ。韓非、自ら陳べんと欲するも、見ゆるを得ず。秦王後に之を悔い、人をして之を赦さしむるに、非已に死せり。申子・韓子皆書を著し、後世に伝はり、学ぶ者多く有り。余独り韓子の説難を為りて自ら脱する能はざりしを悲しむのみ。
現代語訳
ある者が韓非の書を秦にもたらした。秦王(後の始皇帝)は「孤憤」「五蠹」を読んで「ああ、この人物に会って交わることができたら、死んでも悔いはない」と嘆じた。李斯が「これは韓非の著書です」と告げた。秦はこれをきっかけに韓を急襲した。韓王は初め韓非を用いなかったが、危機になって韓非を秦への使者に立てた。秦王は韓非を気に入ったが、まだ信用して用いてはいなかった。すると同門の李斯と姚賈が韓非をねたみ、こう讒言した。「韓非は韓の公子です。今、王が諸侯を併呑しようとしているのに、韓非は結局は韓のために動き、秦のためには働きません。これが人情です。用いないまま長く留めて帰せば、後々の禍いになります。適当な罪を着せて処刑するに越したことはありません」。秦王はもっともだと思い、韓非を役人に引き渡して裁かせた。李斯は人をやって韓非に毒薬を届け、自殺を迫った。韓非は直接弁明しようとしたが、王に会うことができなかった。秦王は後になって後悔し、赦免の使者を送ったが、韓非はすでに死んでいた。申不害も韓非も書を著して後世に伝え、学ぶ者は多い。私はただ、韓非が「説難(説くことの難しさ)」を書きながら、自分自身は窮地から脱することができなかったことを、深く悲しむのである。