師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 老子韓非列伝

人或傳其書至秦。秦王見孤憤・五蠹之書、曰、嗟乎、寡人得見此人與之游、死不恨矣。李斯曰、此韓非之所著書也。秦因急攻韓。韓王始不用非、及急、乃遣非使秦。秦王悅之、未信用。李斯・姚賈害之、毀之曰、韓非、韓之諸公子也。今王欲并諸侯、非終為韓不為秦、此人之情也。今王不用、久留而歸之、此自遺患也、不如以過法誅之。秦王以為然、下吏治非。李斯使人遺非藥、使自殺。韓非欲自陳、不得見。秦王後悔之、使人赦之、非已死矣。申子・韓子皆著書、傳於後世、學者多有。余獨悲韓子為說難而不能自脫耳。

新字:人或伝其書至秦。秦王見孤憤・五蠹之書、曰、嗟乎、寡人得見此人与之游、死不恨矣。李斯曰、此韓非之所著書也。秦因急攻韓。韓王始不用非、及急、乃遣非使秦。秦王悅之、未信用。李斯・姚賈害之、毀之曰、韓非、韓之諸公子也。今王欲并諸侯、非終為韓不為秦、此人之情也。今王不用、久留而歸之、此自遺患也、不如以過法誅之。秦王以為然、下吏治非。李斯使人遺非薬、使自殺。韓非欲自陳、不得見。秦王後悔之、使人赦之、非已死矣。申子・韓子皆著書、伝於後世、學者多有。余独悲韓子為説難而不能自脫耳。

書き下し

人或いは其の書を伝へて秦に至る。秦王、孤憤・五蠹の書を見て曰く、「嗟乎、寡人此の人を見、之と游ぶを得ば、死すとも恨みじ」と。李斯曰く、「此れ韓非の著す所の書なり」と。秦因りて急に韓を攻む。韓王、始め非を用ゐず、急なるに及び、乃ち非を遣り秦に使ひせしむ。秦王之を悦ぶも、未だ信用せず。李斯・姚賈之を害み、之を毀りて曰く、「韓非は韓の諸公子なり。今王、諸侯を并せんと欲するに、非は終に韓の為にして秦の為にせず、此れ人の情なり。今王用ゐずして久しく留めて之を帰すは、此れ自ら患ひを遺すなり。過法を以て之を誅するに如かず」と。秦王、以て然りと為し、吏に下して非を治む。李斯、人をして非に薬を遺らしめ、自殺せしむ。韓非、自ら陳べんと欲するも、見ゆるを得ず。秦王後に之を悔い、人をして之を赦さしむるに、非已に死せり。申子・韓子皆書を著し、後世に伝はり、学ぶ者多く有り。余独り韓子の説難を為りて自ら脱する能はざりしを悲しむのみ。

現代語訳

ある者が韓非の書を秦にもたらした。秦王(後の始皇帝)は「孤憤」「五蠹」を読んで「ああ、この人物に会って交わることができたら、死んでも悔いはない」と嘆じた。李斯が「これは韓非の著書です」と告げた。秦はこれをきっかけに韓を急襲した。韓王は初め韓非を用いなかったが、危機になって韓非を秦への使者に立てた。秦王は韓非を気に入ったが、まだ信用して用いてはいなかった。すると同門の李斯と姚賈が韓非をねたみ、こう讒言した。「韓非は韓の公子です。今、王が諸侯を併呑しようとしているのに、韓非は結局は韓のために動き、秦のためには働きません。これが人情です。用いないまま長く留めて帰せば、後々の禍いになります。適当な罪を着せて処刑するに越したことはありません」。秦王はもっともだと思い、韓非を役人に引き渡して裁かせた。李斯は人をやって韓非に毒薬を届け、自殺を迫った。韓非は直接弁明しようとしたが、王に会うことができなかった。秦王は後になって後悔し、赦免の使者を送ったが、韓非はすでに死んでいた。申不害も韓非も書を著して後世に伝え、学ぶ者は多い。私はただ、韓非が「説難(説くことの難しさ)」を書きながら、自分自身は窮地から脱することができなかったことを、深く悲しむのである。

解説

説得の理論を極めた天才が、まさにその「説得の失敗」によって命を落とすという、痛烈な悲劇の結末です。韓非は秦王に才能を認められながら、同門の李斯らの讒言で葬られ、弁明の機会すら与えられずに毒殺されました。ここには複数の重い教訓があります。第一に、才能は嫉妬を呼ぶという現実。李斯は韓非の実力を誰より知っていたからこそ、彼を排除しました。抜きん出た人材ほど、身近な競争相手の脅威となる。第二に、どれほど理論に通じていても、実際の権力闘争の渦中では、その知識が自分を救うとは限らない。韓非は「弁明の機会を得られなかった」――説得する場そのものを奪われたのです。第三に、司馬遷が『説難を書きながら自ら脱せず』と悲しむ通り、知と実践の乖離こそ人間の悲劇です。優れた戦略家・アドバイザーであるほど、自分が当事者になったときの盲点と、周囲の嫉妬への備えを忘れてはならない、という重い警告になっています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ