大学
《秦誓》曰:「若有一个臣,斷斷兮無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出。實能容之,以能保我子孫黎民,尚亦有利哉!人之有技,媢嫉以惡之;人之彥聖,而違之俾不通。實不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉!」唯仁人放流之,迸諸四夷,不與同中國,此謂唯仁人為能愛人,能惡人。見賢而不能舉,舉而不能先,命也;見不善而不能退,退而不能遠,過也。好人之所惡,惡人之所好,是謂拂人之性,災必逮夫身。是故君子有大道,必忠信以得之,驕泰以失之。
新字:《秦誓》曰:「若有一个臣,断断兮無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出。実能容之,以能保我子孫黎民,尚亦有利哉!人之有技,媢嫉以悪之;人之彥聖,而違之俾不通。実不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉!」唯仁人放流之,迸諸四夷,不与同中国,此謂唯仁人為能愛人,能悪人。見賢而不能舉,舉而不能先,命也;見不善而不能退,退而不能遠,過也。好人之所悪,悪人之所好,是謂払人之性,災必逮夫身。是故君子有大道,必忠信以得之,驕泰以失之。
書き下し
《秦誓》(しんせい)に曰く、「若(も)し一つの臣有らん。断断(だんだん)として他技無く、其の心休休焉(きゅうきゅうえん)として、其れ容るる有るが如し。人の技有るを、己之れ有るが如くし、人の彦聖(げんせい)なるを、其の心之を好むこと、啻(ただ)に其の口より出づるが如きのみならず。実に能く之を容(い)る。以て我が子孫黎民(れいみん)を保(やすん)ずべし、尚(な)お亦た利有らん哉(かな)。人の技有るを、媢嫉(ぼうしつ)して以て之を悪み、人の彦聖なるを、之を違(さまた)げて通ぜざらしむ。実に容るる能わず。以て我が子孫黎民を保つ能わず、亦た殆(あやう)き哉」と。唯(ただ)仁人(じんじん)のみ之を放流(ほうりゅう)し、四夷に迸(しりぞ)け、与(とも)に中国を同じくせず。此れ唯仁人のみ能く人を愛し、能く人を悪むと謂う。賢を見て挙ぐる能わず、挙げて先んずる能わざるは、命(慢)なり。不善を見て退くる能わず、退けて遠ざくる能わざるは、過ちなり。人の悪む所を好み、人の好む所を悪む、是れ人の性を拂(もと)ると謂う。災い必ず夫(そ)の身に逮(およ)ばん。是の故に君子に大道有り、必ず忠信なるを以て之を得、驕泰(きょうたい)なるを以て之を失う。
現代語訳
『書経』の秦誓篇にこうある。「もし一人の家臣がいるとしよう。彼は実直で特別な技能はないが、その心は穏やかで広く、他人の才能を受け入れる包容力がある。他人が持つ才能を自分のことのように喜び、他人が優れて聡明であることを、ただ口先で褒めるだけでなく心から喜んで受け入れる。本当に人を包み込むことができるのだ。このような人材を用いれば、我が子孫と民衆を安泰に守ることができ、国に大きな利益をもたらすだろう。一方で、他人が持つ才能を嫉妬して憎み、他人が聡明であればその出世を妨害して道を通さない者がいる。心に包容力が全くないのだ。このような人材を用いたのでは、我が子孫と民衆を守ることはできず、国は極めて危険な状態になるだろう」と。思いやりのある真の仁者だけが、こうした嫉妬深い悪人を追放し、異民族の地に退けて、同じ国内に住まわせない決断ができる。これが「真の仁者だけが、正しく人を愛し、正しく人を憎む(厳しく処罰する)ことができる」という意味である。賢明な人材を見つけながら登用できず、登用しても良い役職につけられないのは、リーダーの怠慢である。悪い人間を見つけながら退けられず、退けても遠ざけきれないのは、リーダーの重大な過失である。本来皆が憎むべき悪人をひいきし、皆が好む善人を憎んで冷遇する、これを「人間の本来の性質(道理)に反する」という。そういうことをすれば必ず自分自身に災いが降りかかる。だからこそ、リーダーには守るべき大きな道がある。必ず誠実と信頼(忠信)によって支持を得て、驕り高ぶること(驕泰)によって支持を失うのである。