師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 去私⑤

墨者有鉅子腹𪏆,居秦,其子殺人。秦惠王曰:「先生之年長矣,非有他子也,寡人已令吏弗誅矣,先生之以此聽寡人也。」腹𪏆對曰:「墨者之法曰:『殺人者死,傷人者刑。』此所以禁殺傷人也。夫禁殺傷人者,天下之大義也。王雖為之賜,而令吏弗誅,腹𪏆不可不行墨者之法。」不許惠王,而遂殺之。子,人之所私也,忍所私以行大義,鉅子可謂公矣。

新字:墨者有鉅子腹𪏆,居秦,其子殺人。秦恵王曰:「先生之年長矣,非有他子也,寡人已令吏弗誅矣,先生之以此聴寡人也。」腹𪏆対曰:「墨者之法曰:『殺人者死,傷人者刑。』此所以禁殺傷人也。夫禁殺傷人者,天下之大義也。王雖為之賜,而令吏弗誅,腹𪏆不可不行墨者之法。」不許恵王,而遂殺之。子,人之所私也,忍所私以行大義,鉅子可謂公矣。

書き下し

墨者に鉅子腹𪏆有り、秦に居る。其の子、人を殺す。秦の惠王曰く、「先生の年長ぜり、它子有るに非ず。寡人已に吏をして誅せざらしむ。先生之れ此を以て寡人に聽け。」腹𪏆對えて曰く、「墨者の法に曰く、『人を殺す者は死し、人を傷つくる者は刑す。』此れ人を殺傷するを禁ずる所以なり。夫れ人を殺傷するを禁ずるは、天下の大義なり。王之が為に賜いて、吏をして誅せざらしむと雖も、腹𪏆は墨者の法を行わざる可からず。」惠王に許さずして、遂に之を殺せり。子は人の私する所なり。私する所に忍びて以て大義を行う。鉅子は公なりと謂う可し。

現代語訳

墨家の指導者に腹𪏆(ふくとん)という鉅子がいて、秦に住んでいた。その息子が人を殺した。秦の恵王が言った。「先生は高齢で、ほかに子もない。私はすでに役人に命じてお子を処刑しないことにした。この件では私の言うことを聞いてほしい。」腹𪏆は答えた。「墨家の法には『人を殺した者は死、人を傷つけた者は刑』とあります。これは殺傷を禁じるためのもの。そもそも殺傷を禁じることは天下の大義です。王が恩恵をお与えくださり、役人に処刑させないようにしてくださっても、私は墨家の法を行わないわけにはまいりません。」こうして恵王の申し出を受け入れず、ついにわが子を処刑させた。子はわが身にとって最も私情のかかる存在である。その最も愛する者に対しても情を断って大義を行った。鉅子はまことに公であったといえる。

解説

墨家の指導者・腹𪏆が、わが子の命乞いを退けて掟を貫いた逸話です。息子が人を殺したとき、秦王は高齢の彼を憐れんで特赦を申し出ますが、腹𪏆は「殺人者は死という墨家の法は天下の大義だ」として、王の厚意を辞退し、わが子を処刑させました。子はわが身に最も私情のかかる存在です。その最愛の者に対してさえ情を断ち、公の理を貫いたからこそ、彼は「公なり」と讃えられます。前段の堯舜が位の継承で公を示したのに対し、ここでは法の適用における公が問われています。トップが身内だけを例外扱いすれば、掟も組織も根本から崩れます。私情と規律が激しくせめぎ合う場面で、あえて厳しい選択をした重みを伝える一段です。ルールを自ら守り抜くことの厳しさと尊さを教えています。

この章句が説くこと

去私公平腹𪏆墨家大義法の適用

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる