師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 去宥①

東方之墨者謝子將西見秦惠王。惠王問秦之墨者唐姑果。唐姑果恐王之親謝子賢於己也,對曰:「謝子,東方之辯士也,其為人甚險,將奮於說以取少主也。」王因藏怒以待之。謝子至,說王,王弗聽。謝子不說,遂辭而行。凡聽言,以求善也。所言苟善,雖奮於取少主,何損?所言不善,雖不奮於取少主,何益?不以善為之愨,而徒以取少主為之悖,惠王失所以為聽矣。用志若是,見客雖勞,耳目雖弊,猶不得所謂也。此史定所以得行其邪也,此史定所以得飾鬼以人,罪殺不辜,群臣擾亂,國幾大危也。人之老也,形益衰,而智益盛。今惠王之老也,形與智皆衰邪!

新字:東方之墨者謝子将西見秦恵王。恵王問秦之墨者唐姑果。唐姑果恐王之親謝子賢於己也,対曰:「謝子,東方之辯士也,其為人甚険,将奮於説以取少主也。」王因蔵怒以待之。謝子至,説王,王弗聴。謝子不説,遂辞而行。凡聴言,以求善也。所言苟善,雖奮於取少主,何損?所言不善,雖不奮於取少主,何益?不以善為之愨,而徒以取少主為之悖,恵王失所以為聴矣。用志若是,見客雖労,耳目雖弊,猶不得所謂也。此史定所以得行其邪也,此史定所以得飾鬼以人,罪殺不辜,群臣擾乱,国幾大危也。人之老也,形益衰,而智益盛。今恵王之老也,形与智皆衰邪!

書き下し

東方の墨者謝子、將に西のかた秦の惠王に見えんとす。惠王、秦の墨者唐姑果に問う。唐姑果、王の謝子に親しむこと、己より賢らんことを恐れ、對えて曰く、「謝子は、東方の辯士なり。其の人と為りや甚だ險にして、將に説に奮めて以て少主を取らんとす。」王因りて怒りを藏して以て之を待つ。謝子至り、王に説く。王聽かず。謝子悦ばず。遂に辭して行る。凡そ言を聽くは、以て善を求むるなり。言う所苟しくも善ならば、少主を取るに奮むと雖も、何ぞ損せん。言う所善ならずんば、少主を取るに奮めずと雖も、何ぞ益せん。善を以て之を愨と為さずして、徒だ少主を取るを以て之を悖れりと為すは、惠王、聽を為す所以を失うなり。志を用うること是くの若くんば、客を見て勞すと雖も、耳目弊すと雖も、猶ほ謂う所を得ざるなり。此れ史定の其の邪を行うを得し所以なり。此れ史定の鬼を飾るに人を以てし、不辜を罪殺するを得し所以なり。群臣擾亂し、國幾ど大いに危きなり。人の老ゆるや、形益々衰えて、智益々盛んなり。今惠王の老ゆるや、形と智と皆衰えたるか。

現代語訳

東方の墨家の謝子が、西へ行って秦の恵王に会おうとした。恵王は秦の墨家の唐姑果に謝子の人物を尋ねた。唐姑果は、王が自分より謝子を賢いと認めて親しむことを恐れ、『謝子は東方の弁士で、人柄が非常に陰険です。弁舌を尽くして若君を取り込もうとするでしょう』と答えた。王はそこで怒りを内に秘めて謝子を待った。謝子が来て説いても、王は聞き入れず、謝子は不快になってそのまま辞去した。およそ人の言を聞くのは善を求めるためである。言うことが善ければ、たとえ若君を取り込もうとしていても何の損があろう。言うことが善くなければ、若君を取り込もうとしていなくても何の益があろう。言葉の善さをもって誠実さと判断せず、ただ若君を取り込むという点だけで不正と決めつけるのは、恵王が聞く目的を見失っているのだ。こんな心構えでは、客に会って苦労し耳目を疲れさせても、肝心のことは得られない。これこそ史定が邪をなしえた理由であり、鬼神にかこつけて罪なき人を殺しえた理由である。家臣は乱れ、国はあやうく大きく傾いた。人は老いると体は衰えても知恵は盛んになるものだが、恵王の老いは、体も知恵もともに衰えたのだろうか。

解説

秦の恵王が、ライバルの讒言に惑わされて賢者謝子の進言を聞けなかった故事です。唐姑果は嫉妬から謝子を陰険だと中傷し、王は先入観すなわち宥を抱いて聞く前から拒みました。言葉の善し悪しで判断すべきなのに、動機の憶測で退けたのです。人の話を聞く目的は善を得ることであり、話し手への先入観で内容を退ければ、何を聞いても実りません。偏見を取り除いて中身そのものを吟味する姿勢は、情報や提案を評価する現代の意思決定にも欠かせない教えです。

この章句が説くこと

去宥謝子秦恵王唐姑果先入観傾聴

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる