呂氏春秋 / 愼人①
功名大立,天也;為是故,因不慎其人不可。夫舜遇堯,天也;舜耕於歷山,陶於河濱,釣於雷澤,天下說之,秀士從之,人也。夫禹遇舜,天也;禹周於天下,以求賢者,事利黔首,水潦川澤之湛滯壅塞可通者,禹盡為之,人也。夫湯遇桀,武遇紂,天也;湯武修身積善為義,以憂苦於民,人也。
新字:功名大立,天也;為是故,因不慎其人不可。夫舜遇堯,天也;舜耕於歴山,陶於河浜,釣於雷沢,天下説之,秀士従之,人也。夫禹遇舜,天也;禹周於天下,以求賢者,事利黔首,水潦川沢之湛滞壅塞可通者,禹尽為之,人也。夫湯遇桀,武遇紂,天也;湯武修身積善為義,以憂苦於民,人也。
書き下し
功名大いに立つは、天なり。是が為の故に、因りて其の人を慎まざるは不可なり。夫れ舜の堯に遇えるは、天なり。舜の歴山に耕し、河濱に陶し、雷澤に釣りし、天下之を説び、秀士之に從うは、人なり。夫れ禹の舜に遇うは、天なり。禹、天下に周くして、以て賢者を求め、黔首を利するを事とし、水潦川澤の湛滯壅塞せるものの通ず可き者、禹盡く之を為せるは、人なり。夫れ湯の桀に遇い、武の紂に遇うは、天なり。湯・武、身を修め善を積み義を為し、以て民を憂苦せるは、人なり。
現代語訳
功名が大きく立つのは天の働きである。だからこそ、それにかまけて自分の努力を慎まないのはよくない。舜が堯にめぐり合ったのは天だが、舜が歴山で耕し、河のほとりで陶器を作り、雷沢で釣りをして、天下の人が喜び、優れた士が従ったのは人の努力である。禹が舜にめぐり合ったのは天だが、禹が天下をめぐって賢者を求め、民を利することに努め、氾濫や滞りで塞がった水路を通せるものはことごとく通したのは人の努力である。湯が桀に、武が紂にめぐり合ったのは天だが、湯・武が身を修め善を積み義を行い、民のために苦労したのは人の努力である。
解説
大きな功名の成立には天のめぐり合わせが働くが、それに甘えず自分の努力すなわち人を尽くさねばならない、と説きます。背景には、前篇長攻の遇すなわち天の思想を受けつつ、人の主体的な修養と実践を強調する本篇慎人の立場があります。舜・禹・湯武という聖王が、天運の前に地道な労苦を重ねていた事実を並べる構成が明快です。現代でも、運や環境に恵まれることと、自らの努力を怠らないことの両輪をともに重んじ、天運頼みに陥らない姿勢の大切さを教えてくれます。
この章句が説くこと
天と人功名舜禹湯武修養
関連する章句
-
孟子・盡心章句下孟子曰、梓匠輪輿能與人規矩、不能使人巧。
-
孟子・盡心章句上孟子曰、堯舜、性之也。湯武、身之也。五霸、假之也。久假而不歸、惡知其非有也。
-
孟子・告子章句上孟子曰、仁之勝不仁也、猶水勝火。今之為仁者、猶以一杯水、救一車薪之火也。不熄、則謂之水不勝火。此又與於不仁之甚者也。亦終必亡而已矣。
-
孟子・盡心章句上孟子曰、恥之於人、大矣。為機變之巧者、無所用恥焉。不恥不若人、何若人有。
-
孟子・滕文公章句上滕文公為世子、將之楚、過宋而見孟子。孟子道性善、言必稱堯舜。世子自楚反、復見孟子。孟子曰、世子疑吾言乎。夫道一而已矣。成ᓟ謂齊景公曰、彼丈夫也。我丈夫也。吾何畏彼哉。顏淵曰、舜何人也。予何人也。有為者亦若是。公明儀曰:、文王我師也。周公豈欺我哉。今滕ࡼ長補短、將五十里也。猶可以為善國。書曰、若藥不瞑眩、厥疾不瘳。
-
孟子・離婁章句上孟子曰、天下有道、小德役大德、小賢役大賢。天下無道、小役大、弱役強。斯二者天也。順天者存、逆天者亡。齊景公曰、既不能令、又不受命、是ࡼ物也。涕出而女於呉。今也小國師大國而恥受命焉。是猶弟子而恥受命於先師也。如恥之、莫若師文王。師文王、大國五年、小國七年、必為政於天下矣。詩云、商之孫子、其麗不億。上帝既命、侯于周服。侯服于周、天命靡常。殷士膚敏、祼將于京。孔子曰、仁不可為衆也。夫國君好仁、天下無敵。今也欲無敵於天下、而不以仁。是猶執熱而不以濯也。詩云、誰能執熱、逝不以濯。