師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 義賞③

趙襄子出圍,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽之中,赦無大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之國危,社稷殆,身在憂約之中,與寡人交而不失君臣之禮者惟赦,吾是以先之。”仲尼聞之曰:“襄子可謂善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失禮。”為六軍則不可易。北取代,東迫齊。令張孟談踰城潛行,與魏桓、韓康期而擊智伯,斷其頭以為觴,遂定三家,豈非用賞罰當邪?

新字:趙襄子出囲,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽之中,赦無大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之国危,社稷殆,身在憂約之中,与寡人交而不失君臣之礼者惟赦,吾是以先之。”仲尼聞之曰:“襄子可謂善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失礼。”為六軍則不可易。北取代,東迫斉。令張孟談踰城潜行,与魏桓、韓康期而擊智伯,断其頭以為觴,遂定三家,豈非用賞罰当邪?

書き下し

趙襄子、圍を出で、功有りし者五人を賞す。高赦首為り。張孟談曰く、「晉陽の事、赦大功無し。賞するに首為るは何ぞや。」襄子曰く、「寡人の國危うく、社稷殆うく、身憂約の中に在りしとき、寡人と交わりて君臣の禮を失わざりし者は惟だ赦のみ、吾是を以て之を先にす。」仲尼之を聞きて曰く、「襄子は善く賞せりと謂う可し。一人を賞して、天下の人臣為るもの敢て禮を失うもの莫し。」六軍を為むるは則ち易んず可からず。北のかた代を取り、東のかた齊に迫り、張孟談をして城を踰えて潛行せしめ、魏桓・韓康と期して智伯を撃ち、其の頭を斷ちて以て觴と為し、遂に三家を定めたるは、豈に賞罰を用うることの當たれるに非ずや。

現代語訳

趙襄子が包囲を脱して、功のあった五人を賞したとき、高赦を筆頭にした。張孟談が言った。「晋陽の戦いで赦には大功がありません。賞して筆頭にするのはなぜですか。」襄子は言った。「私の国が危うく社稷が危機に瀕し、私自身が憂え苦しむ中にあったとき、私と交わって君臣の礼を失わなかったのは赦だけだ。だから彼を先にしたのだ。」孔子はこれを聞いて言った。「襄子はよく賞したと言える。一人を賞して、天下の臣たる者があえて礼を失わなくなる。」その後、六軍を治めて動かしがたい勢力となり、北は代を取り、東は斉に迫った。張孟談に城を越えて潜行させ、魏桓子・韓康子と示し合わせて智伯を討ち、その頭を漆で杯にし、ついに趙・韓・魏の三家を確立した。これはまさに賞罰の用い方が的確だったからではないか。

解説

危機のさなかも君臣の礼を失わなかった高赦を、武功より先に賞した趙襄子の判断を、孔子が称賛する逸話です。背景には、目に見える戦功だけでなく、忠節や礼という徳をこそ賞すべきだという賞の思想があります。一人を正しく賞せば天下の臣が礼を守るようになるという波及効果が説かれます。後段では智伯を討ち三家分立を実現した史実で、的確な賞罰の効果を裏づけます。現代でも、成果一辺倒でなく誠実さや姿勢を評価することが組織全体の規範を高めるという、評価のあり方を示す教えです。

この章句が説くこと

趙襄子高赦張孟談智伯三家分立賞罰

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる