韓非子 / 備內第十七
輿人輿を成せば則ち人の富貴ならんことを欲し、匠人棺を成せば、則ち人の夭死せんことを欲す。
書き下し
輿人、輿を成せば則ち人の富貴ならんことを欲し、匠人、棺を成せば、則ち人の夭死せんことを欲す。
現代語訳
乗りカゴ(輿)を作る職人は、人々が(カゴを買えるよう)金持ちになることを望む。棺桶を作る職人は、人々が(棺桶が売れるよう)早死にすることを望む。
解説
人は、その「立場(ポジション)」によって「利益(利)」の構造が決まる。棺桶屋は、人柄が悪いから人の死を願うのではなく、「棺桶屋」という立場が、人の死を利益とする構造になっているだけである(ポジション・トーク)。
この章句が説くこと
ポジション・トーク利益相反立場セクショナリズムインセンティブ構造
関連する章句
-
『韓非子』八經第四十八臣主之利異者王、以為同者劫、與共事者殺。
-
『韓非子』孤憤第十一主の利は能有りて官に任ずるに在り、臣の利は能無くして事を得るに在り。…主の利は豪傑の能を使うに在るも、臣の利は朋黨して私を用うるに在り。
-
『韓非子』內儲說下六微第三十一衛人に夫妻禱る者有り。...祝して曰く、「我をして故無く、百束の布を得しめよ。」其の夫曰く、「何ぞ少きや。」對えて曰く、「是より益さば、子將に以て妾を買わんとす。」
-
『韓非子』外儲説右下第三十五夫即受魚、必有下人之色。有下人之色、將枉法。枉法則免相。
-
『韓非子』備內第十七夫れ妻の近きと子の親しきを以てして、而も猶ほ信ず可からざれば、則ち其の餘は信ず可き者無し。
-
『韓非子』內儲說下六微第三十一太宰嚭、大夫種に書を遺りて曰く「狡兔盡くれは則ち良犬烹らる。敵國滅ぶれば則て謀臣亡ぶ。」