韓非子 / 備內第十七
夫れ妻の近きと子の親しきを以てして、而も猶ほ信ず可からざれば、則ち其の餘は信ず可き者無し。
新字:夫れ妻の近きと子の親しきを以てして、而も猶ほ信ず可からざれば、則ち其の余は信ず可き者無し。
書き下し
夫れ妻の近きと子の親しきを以てして、而も猶ほ信ず可からざれば、則ち其の餘は信ず可き者無し。
現代語訳
(利害が対立すれば)最も身近な妻や、最も親しい子でさえ信じられないことがある。とすれば、それ以外(の臣下)で信じられる者などいるはずがない。
解説
韓非子の人間観の根幹。家族(妻・子)ですら、利害(例:財産、権力)が絡めば裏切る可能性がある。ましてや、血縁のない部下(臣下)が、会社の利益より自分の利益を優先するのは当然である。性善説に立った組織運営は危険である。
この章句が説くこと
性悪説利益相反性善説組織と個人利害
関連する章句
-
『韓非子』孤憤第十一主の利は能有りて官に任ずるに在り、臣の利は能無くして事を得るに在り。…主の利は豪傑の能を使うに在るも、臣の利は朋黨して私を用うるに在り。
-
『韓非子』八經第四十八臣主之利異者王、以為同者劫、與共事者殺。
-
『韓非子』內儲說下六微第三十一衛人に夫妻禱る者有り。...祝して曰く、「我をして故無く、百束の布を得しめよ。」其の夫曰く、「何ぞ少きや。」對えて曰く、「是より益さば、子將に以て妾を買わんとす。」
-
『韓非子』制分第五十五夫れ國治まれば則ち民安く、事亂るれば則ち邦危うし。法重き者は人情を得、禁輕き者は事實を失う。
-
『韓非子』外儲說左下第三十三陽虎は之を取ることを務め、我は之を守ることを務む。...遂に術を執りて之を御す。陽虎敢て非を為さず。
-
『韓非子』外儲說左下第三十三故に明主は、其の我に叛かざるを恃まず、吾が叛く可からざるを恃むなり。...吾が欺く可からざるを恃むなり。