韓非子 / 難言第三
微を述べ約を説き、徑省にして飾らず
新字:微を述べ約を説き、径省にして飾らず
書き下し
微を述べ約を説きて、徑省にして飾らざれば
現代語訳
(隠れた意図を)述べ要約して説き、直接的で簡潔・無装飾であると
解説
結論ファーストで簡潔に要点のみを伝えるスタイルは効率的だが、背景や配慮が欠けていると、「言葉足らずで冷たい」「配慮がなく人を傷つける」と受け取られる危険性がある。
この章句が説くこと
結論ファースト説明責任配慮コミュニケーションスタイル
関連する章句
-
『韓非子』說難第十二其の説を徑省にすれば、則ち以て不智と為して之を拙とす。米鹽博辯にすれば、則ち以て多と為して之を史とす。
-
論語 述而篇子所雅言,詩書執禮皆雅言也。
-
『韓非子』難三第三十八桓公能く管仲の功を用ひて、鉤を射るの怨みを忘る。文公能く寺人の言を聽きて、祛を斬るの罪を棄つ。... 是れ臣讎するに、而も明燭すこと能わず、多く之に資を假すに、自ら以て賢と為して戒めず。
-
『韓非子』說林下二十三曩者に女が狗をして白くして往き、黒くして来らしめば、子豈に能く怪しむ母からんや。
-
『韓非子』內儲說上七術第三十齊の宣王人をして竿を吹かしむるや、必ず三百人なり。...宣王死し、湣王立つ。一一にして之を聴かんことを好む。處士逃る。
-
論語 泰伯篇子曰:父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。