韓非子 / 忠孝第五十一
人之臣為、常譽先王之德厚而願之、是誹謗其君者也。・・・其君非者、天下賢之。此亂所以也。
新字:人之臣為、常誉先王之徳厚而願之、是誹謗其君者也。・・・其君非者、天下賢之。此乱所以也。
書き下し
人の臣と為りて、常に先王の德厚を譽めて之を願うは、是れ其の君を誹謗する者なり。・・・其の君を非る者は、天下之を賢とす。此れ亂るる所以なり。
現代語訳
臣下(部下)の身でありながら、常に「昔の王(前の会社・上司)は素晴らしかった」と褒めたたえるのは、現在の君主(会社・上司)を誹謗しているのと同じである。・・・しかし世間は、上司を批判する者を「賢い」と称賛する。これが混乱の原因だ。
解説
「前の職場ではこうだった」「あの会社は…」と、外部(先王)の基準で現組織を批判(誹謗)するだけの部下は、組織の秩序(治)を乱す。世間はそれを「勇気ある提言」(賢)と見なすかもしれないが、組織内部では建設的な行動とは言えない。
この章句が説くこと
組織への忠誠批判フォロワーシップ社内政治企業文化