韓非子 / 顯學第五十
夫聖人之治國也、不恃人之為吾善也、而用其不得為非也。
新字:夫聖人之治国也、不恃人之為吾善也、而用其不得為非也。
書き下し
夫れ聖人の國を治むるは、人の吾が為に善なるを恃まずして、而して其の非を為すを得ざるを用うるなり。
現代語訳
聖人が国を治める時は、人々が(道徳心から)善行を行うことを期待するのではなく、人々が不正(非)を働きたくても働けないようにする仕組み(術)を用いる。
解説
組織運営を、社員個人の「良心」や「やる気」(人の善)といった性善説に依存してはならない。リーダーが構築すべきは、個人の意思に関わらず、不正や怠慢(非)が物理的に・システム的に「できない」(不得)ようにする、強固なルールや内部統制の仕組みである。
この章句が説くこと
仕組み化内部統制性悪説コンプライアンスガバナンス
関連する章句
-
『韓非子』八説第四十七故有道之主、不求清潔之吏、而務必知之術。・・・是境内之事盡如衡石也。
-
『韓非子』外儲說左下第三十三故に明主は、其の我に叛かざるを恃まず、吾が叛く可からざるを恃むなり。...吾が欺く可からざるを恃むなり。
-
『韓非子』五蠹第四十九故明主之道、一法而不求智、固術而不慕信。故法不敗而群官無姦詐。
-
『韓非子』守道第二十六法を立つるは・史に備うる所以に非ざるなり、庸主をして能く盗跖を止めしむる所以なり。
-
『韓非子』外儲說左下第三十三陽虎は之を取ることを務め、我は之を守ることを務む。...遂に術を執りて之を御す。陽虎敢て非を為さず。
-
『韓非子』亡徵第十五簡法禁而務謀慮、荒封内而恃交援者、可亡也。