韓非子 / 六反第四十六
為政猶沐也。雖有棄髪、必為之。愛棄髪之費、而忘長髪之利、不知權者也。
新字:為政猶沐也。雖有棄髪、必為之。愛棄髪之費、而忘長髪之利、不知権者也。
書き下し
政を為すは、猶ほ沐するがごとし。髪を棄つる有りと雖も、必ず之を為す。髪を棄つるの費を愛しみて、髪を長ずるの利を忘るるは、權を知らざる者なり。
現代語訳
政治とは髪を洗うようなものだ。抜け毛という犠牲はあっても、必ず洗わねばならない。抜け毛(コスト)を惜しんで、髪が健やかに伸びる(本質的な)利益を忘れるのは、物事の軽重(本質)が分からない者だ。
解説
改革やリストラには「棄髪」(一時的なコストや組織の痛み)が伴う。しかし、その目先の痛みを恐れて「沐」(改革)を怠れば、「長髪」(組織の持続的成長)という大利を失う。リーダーは目先の損失に動じず、本質的な利益を見据えて決断(權)せねばならない。
この章句が説くこと
改革コストトレードオフ意思決定本質
関連する章句
-
『韓非子』問田第四十二亂主闇上の患禍を憚らずして、必ず以て民萌の資利を齊えんと思うは、仁智の行なり。 ... 亂主闇上の患禍を憚りて、死亡の害を避け、 ... は、貪鄙の為なり。
-
『韓非子』孤憤第十一智術の士は明察にして、聴用せらるれば、且に重人の陰情を燭さんとす。能法の士は勁直にして、聽用せらるれば、且に重人の姦行を矯めんとす。
-
『韓非子』孤憤第十一是れ智法の士と當塗の人とは、兩つながら存す可からざるの仇なり。
-
孫子・作戦篇國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧。
-
『韓非子』和氏第十三人主、能く大臣の議に倍き、民萌の誹を越え、獨り道言に周するに非ずんば、則ち法術の士、死亡に至ると雖も、道必ず論ぜられざらん。
-
老子 第14章視之不見,名曰微;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧,繆繞牖戶,不中其目。