韓非子 / 外儲説右上第三十四
夫馴鳥者斷其下翎。其下翎斷、則必恃人而食。焉得不馴。夫明主之畜臣亦然。
新字:夫馴鳥者断其下翎。其下翎断、則必恃人而食。焉得不馴。夫明主之畜臣亦然。
書き下し
夫れ鳥を馴らす者は其の下翎を断つ。其の下翎を斷たば、則ち必ず人に恃みて食う。焉んぞ馴れざるを得んや。夫れ明主の臣を畜うも亦た然り。
現代語訳
鳥を馴らす者は、その(風切り羽の)下羽を切ってしまう。下羽を切られれば、鳥は(飛べないので)必ず人を頼ってエサを得るようになる。どうして馴れないことがあろうか。賢明な君主が臣下を統御するのも同様である。
解説
リーダーは、部下が組織(リーダー)の提供する仕組み(給与、評価、権限など)に依拠して働くよう適切に制度を設計・運用することで、組織の統制を維持すべきであるという考え方。人事権や報酬決定権をリーダーがしっかり掌握することの重要性を示している。
この章句が説くこと
権限インセンティブ人事制度統制依存関係
関連する章句
-
『韓非子』八姦第九其の徳施に於けるや、禁財を縦ち、墳倉を發し、民に利する者は必ず君より出だして、人臣をして其の徳を私せしめず。
-
論語 八佾篇子曰:『禘、非天子不行。』
-
『韓非子』二柄第七人主、自ら其の刑徳を用うれば、則ち群臣、其の威を畏れて其の利に歸せん。
-
『韓非子』難勢第四十堯為匹夫、不能治三人、而桀為天子、能亂天下。吾以此知勢位之足恃、而賢智之不足慕也。
-
『韓非子』二柄第七臣は官を越えて功有るを得ず、言を陳べて當らざるを得ず。官を越ゆれば則ち死し、當らざれば則ち罪せらる。
-
『韓非子』二柄第七夫の虎の能く狗を服する所以の者は、爪牙なり。虎をして其の爪牙を釋てしめて狗をして之を用いしめば、則ち虎は反って狗に服せん。