韓非子 / 外儲說左下第三十三
夫れ人臣に介異して、獨り主に忠ならんか。...聴かるると聴かれざるとは、未だ必ずしも知る可からず。而るに汝巳に群臣に離る。
新字:夫れ人臣に介異して、独り主に忠ならんか。...聴かるると聴かれざるとは、未だ必ずしも知る可からず。而るに汝巳に群臣に離る。
書き下し
夫れ人臣に介異して、獨り主に忠ならんか。...聴かるると聴かれざるとは、未だ必ずしも知る可からず。而るに汝巳に群臣に離る。
現代語訳
(子國が子産に言った)「お前は同僚たち(群臣)と距離を置き、一人だけ君主に忠誠を誓っているが...。(その忠誠が)君主に受け入れられるかどうかも分からないのに、お前は既にもう同僚たちから孤立している(離る)。」
解説
「正論」や「正義(忠)」を振りかざして、周囲の同僚(群臣)との協調を無視すること(介異)の危険性です。たとえリーダー(主)への忠誠心から出た行動でも、同僚から孤立(離る)してしまえば、社内での実行力(支持)を失い、結果として何も成し遂げられなくなる(聴かれざる)リスクを警告しています。
この章句が説くこと
組織内政治協調性正論の罠根回し孤立スタンドプレー