韓非子 / 外儲說左下第三十三
夫れ爵祿・旂章は、功伐を異にし、賢不肖を別つ所以なり。...今晉國の政を亂し、不虞の備えを乏しくして、以て節倹を成し、以て私名を繋くす。
新字:夫れ爵祿・旂章は、功伐を異にし、賢不肖を別つ所以なり。...今晉国の政を乱し、不虞の備えを乏しくして、以て節倹を成し、以て私名を繋くす。
書き下し
夫れ爵祿・旂章は、功伐を異にし、賢不肖を別つ所以なり。...今晉國の政を亂し、不虞の備えを乏しくして、以て節倹を成し、以て私名を繋くす。
現代語訳
そもそも高い地位や報酬(爵祿)とは、功績(功伐)の違いを明らかにし、優秀な者とそうでない者(賢不肖)を区別するためにある。...(それなのに獻伯は)国のルール(政)を乱し、いざという時の備え(不虞の備え)もせず、ただ「倹約している」という個人的な名声(私名)を得ようとしているだけだ。
解説
報酬や待遇(爵祿)とは、個人の「功績」に応じて正当な「格差」をつけるための重要な経営ツールです。幹部(獻伯)が「清貧」をアピール(私名)するために、その地位にふさわしい報酬や待遇(馬や車)を辞退することは、一見美徳に見えますが、それは「功績と報酬の連動」という組織の根本ルールを破壊し、他の功績ある者へのインセンティブを失わせる行為だ、という批判です。
この章句が説くこと
インセンティブ報酬制度清貧の弊害格差の正当化ノブレス・オブリージュの誤用
関連する章句
-
『韓非子』說難第十二説く所は名高を為すに出づる者なるに、而も之に説くに厚利を以てせば...(中略)...説く所は厚利に出づる者なるに、而も之に説くに名高を以てせば...
-
『韓非子』內儲說上七術第三十婦人は蠶を拾い、漁者は鱧を握る。利の在る所は、則ち其の悪む所を忘れて、皆な孟賁と為る。
-
『韓非子』備內第十七醫善く人の瘍を吮い、人の血を含むは、骨肉の親に非ざるなり。利の加わる所なり。
-
老子 第12章五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵令人心發狂。物壮則老,是以聖人為而無為,行而不争。
-
『韓非子』說林下二十三漁者は鱧を持ち、婦人は蠶を拾う。利の在る所、皆な孟賁・諸と為る。
-
『韓非子』姦劫弒臣第十四此の若き臣は、重誅を畏れず、重賞を利とせず、罰を以て禁ず可からず、賞を以て使う可からざるなり。此を之れ無益の臣と謂うなり。