韓非子 / 外儲說左下第三十三
往年臣君の為に鄴を治むるに、而るに君臣の璽を奪う。今臣左右の為に鄴を治むるに、而るに君臣を拜す。臣治むること能わず。
新字:往年臣君の為に鄴を治むるに、而るに君臣の璽を奪う。今臣左右の為に鄴を治むるに、而るに君臣を拝す。臣治むること能わず。
書き下し
往年臣君の為に鄴を治むるに、而るに君臣の璽を奪う。今臣左右の為に鄴を治むるに、而るに君臣を拜す。臣治むること能わず。
現代語訳
(西門豹は言った)「去年、私は(現場の民、ひいては)君主(文侯)のために統治しましたが、あなたは私の印(職)を取り上げました。今年、私は(君主の)側近たち(左右)のために統治(=賄賂を送ること)をしましたが、あなたは私を拝礼して称えました。これでは私は(まともな)統治はできません。」
解説
現場で正しい統治(君の為に治む)をすると、本社(君の左右)への根回しを怠ったために評価されず(璽を奪う)、逆に、現場を犠牲にして本社営業(左右の為に治む)に徹すると、高く評価される(臣を拜す)という、組織の病理です。リーダーが現場の「実(功績)」ではなく、側近の「声(評判)」で評価を行うと、組織は腐敗し、まともな人材(西門豹)は去っていきます。
この章句が説くこと
社内政治情実人事現場と本社ゴマすり正しい評価組織の腐敗
関連する章句
-
『韓非子』說林上二十二夫れ人の言を以て我に善くせば、必ず人の言を以て我を罪せん。
-
『韓非子』有度第六今若し譽を以て能を進むれば、則ち臣は上に離れて下に比周す。
-
『韓非子』亡徵第十五官職可以重求、爵祿可以貨得者、可亡也。
-
『韓非子』孤憤第十一功伐を以て智行を決せず、參伍を以て罪過を審らかにせず、而して左右近習の言を聴かば、則ち無能の士廷に在りて、愚污の吏官に處らん。
-
『韓非子』說難第十二故に之と大人を論ずれば、則ち以て己を閒すと為す。...其の愛する所を論ずれば則ち以て資を藉ると為す。其の憎む所を論ずれば、則ち以て己を嘗みると為す。
-
『韓非子』外儲說左下第三十三君左右の請いを聴くこと無かれ。能に因りて祿を受け、功を録して官を與えば、則ち敢て官を索むる莫けん。