師導古典を学びたいすべての人に

韓非子 / 內儲說上七術第三十

韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を藏し未だ予うる有らざるなり。」

新字:韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を蔵し未だ予うる有らざるなり。」

書き下し

韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を藏し未だ予うる有らざるなり。」

現代語訳

韓の昭侯が、古い袴(弊袴)を(捨てずに)しまわせた。(側近が「ケチだ」と言うと)昭侯は言った。「私は(この袴を)必ず功績のあった者に与えようと待っているのだ。だから(功績ある者がまだいない今は)しまってあり、まだ誰にも与えていないのだ。」

解説

「信賞(信頼される賞)」 の運用。賞(弊袴)は、たとえ小さなものであっても、「功績(功)」のない者に気まぐれで与えてはならない。リーダーは、適切な「功績」が上がるのを「待ち(待たん)」、功績と報酬を正確に対応させる(藏す)ことで、賞の価値と信頼性(信)を維持しなくてはならない。

この章句が説くこと

信賞インセンティブ公平性報酬功績

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ