韓非子 / 內儲說上七術第三十
韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を藏し未だ予うる有らざるなり。」
新字:韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を蔵し未だ予うる有らざるなり。」
書き下し
韓の昭侯人をして弊袴を蔵せしむ。...昭侯曰く、「...吾必ず功有る者を待たん。故に之を藏し未だ予うる有らざるなり。」
現代語訳
韓の昭侯が、古い袴(弊袴)を(捨てずに)しまわせた。(側近が「ケチだ」と言うと)昭侯は言った。「私は(この袴を)必ず功績のあった者に与えようと待っているのだ。だから(功績ある者がまだいない今は)しまってあり、まだ誰にも与えていないのだ。」
解説
「信賞(信頼される賞)」 の運用。賞(弊袴)は、たとえ小さなものであっても、「功績(功)」のない者に気まぐれで与えてはならない。リーダーは、適切な「功績」が上がるのを「待ち(待たん)」、功績と報酬を正確に対応させる(藏す)ことで、賞の価値と信頼性(信)を維持しなくてはならない。
この章句が説くこと
信賞インセンティブ公平性報酬功績
関連する章句
-
『韓非子』內儲說上七術第三十婦人は蠶を拾い、漁者は鱧を握る。利の在る所は、則ち其の悪む所を忘れて、皆な孟賁と為る。
-
『韓非子』內儲說上七術第三十吳起...乃ち一車の轅を北門の外に倚せて、之に令して曰く、「能く此れを南門の外に徙す者あらば、之に上田上宅を賜わん。」...之を徙す者有るに及んで、遂に之に賜うこと令の如し。
-
『韓非子』備內第十七醫善く人の瘍を吮い、人の血を含むは、骨肉の親に非ざるなり。利の加わる所なり。
-
『韓非子』說林下二十三漁者は鱧を持ち、婦人は蠶を拾う。利の在る所、皆な孟賁・諸と為る。
-
『韓非子』顯學第五十侈而-者貧、力而儉者富。今上徴斂富人、以布施貧家、是奪力儉而與侈-也。
-
『韓非子』八姦第九其の徳施に於けるや、禁財を縦ち、墳倉を發し、民に利する者は必ず君より出だして、人臣をして其の徳を私せしめず。