史記 / 伯夷列伝
伯夷・叔齊、孤竹君之二子也。父欲立叔齊、及父卒、叔齊讓伯夷。伯夷曰、父命也、遂逃去。叔齊亦不肯立而逃之。國人立其中子。於是伯夷・叔齊聞西伯昌善養老、盍往歸焉。及至、西伯卒、武王載木主、號為文王、東伐紂。伯夷・叔齊叩馬而諫曰、父死不葬、爰及干戈、可謂孝乎。以臣弒君、可謂仁乎。左右欲兵之。太公曰、此義人也、扶而去之。武王已平殷亂、天下宗周、而伯夷・叔齊恥之、義不食周粟、隱於首陽山、采薇而食之。及餓且死、作歌。其辭曰、登彼西山兮、采其薇矣。以暴易暴兮、不知其非矣。神農・虞・夏忽焉沒兮、我安適歸矣。于嗟徂兮、命之衰矣。遂餓死於首陽山。
新字:伯夷・叔斉、孤竹君之二子也。父欲立叔斉、及父卒、叔斉譲伯夷。伯夷曰、父命也、遂逃去。叔斉亦不肯立而逃之。国人立其中子。於是伯夷・叔斉聞西伯昌善養老、盍往歸焉。及至、西伯卒、武王載木主、号為文王、東伐紂。伯夷・叔斉叩馬而諫曰、父死不葬、爰及干戈、可謂孝乎。以臣弒君、可謂仁乎。左右欲兵之。太公曰、此義人也、扶而去之。武王已平殷乱、天下宗周、而伯夷・叔斉恥之、義不食周粟、隠於首陽山、采薇而食之。及餓且死、作歌。其辞曰、登彼西山兮、采其薇矣。以暴易暴兮、不知其非矣。神農・虞・夏忽焉没兮、我安適歸矣。于嗟徂兮、命之衰矣。遂餓死於首陽山。
書き下し
伯夷・叔斉は孤竹の君の二子なり。父、叔斉を立てんと欲す。父卒するに及び、叔斉、伯夷に譲る。伯夷曰く、「父の命なり」と、遂に逃げ去る。叔斉も亦た立つを肯ぜずして之を逃る。国人、其の中子を立つ。是に於いて伯夷・叔斉、西伯昌の善く老を養ふを聞き、盍ぞ往きて帰せざらん、と。至るに及び、西伯卒す。武王、木主を載せ、号して文王と為し、東して紂を伐つ。伯夷・叔斉、馬を叩へて諫めて曰く、「父死して葬らず、爰に干戈に及ぶは、孝と謂ふ可きか。臣を以て君を弑するは、仁と謂ふ可きか」と。左右、之を兵せんと欲す。太公曰く、「此れ義人なり」と、扶けて之を去らしむ。武王、已に殷の乱を平らげ、天下、周を宗とす。而るに伯夷・叔斉は之を恥ぢ、義として周の粟を食らはず、首陽山に隠れ、薇を采りて之を食らふ。餓ゑて且に死せんとするに及び、歌を作る。其の辞に曰く、「彼の西山に登り、其の薇を采る。暴を以て暴に易へ、其の非を知らず。神農・虞・夏、忽焉として没わる。我、安にか適きて帰せん。于嗟、徂かん、命は之れ衰へたり」と。遂に首陽山に餓死す。
現代語訳
伯夷と叔斉は孤竹国の君主の二人の息子だった。父は弟の叔斉を跡継ぎにしたいと望んでいた。父が亡くなると、叔斉は兄の伯夷に位を譲ろうとした。伯夷は「父の遺命だから」と言って国を出て逃げた。叔斉もまた位に就くことを拒んで逃げた。国人は仕方なく中の子を君主に立てた。そのころ二人は、西伯昌(後の文王)が老人を大切にすると聞き、身を寄せようと向かった。ところが着いてみると西伯はすでに亡く、その子の武王が父の位牌を車に載せ、文王と号して東方の紂王を討とうとしていた。伯夷・叔斉は武王の馬を押さえて諫めた。「父の葬儀もすまぬうちに戦を起こすのは孝と言えるか。臣下の身で主君を討つのは仁と言えるか」。側近は二人を斬ろうとしたが、太公望が「これは義の人だ」と言ってかばい、立ち去らせた。やがて武王が殷を平定し、天下は周を宗主と仰いだ。しかし二人はそれを恥じ、義として周の穀物を食べず、首陽山に隠れ、わらびを採って食べた。飢えて死のうとするとき、歌を作った。「あの西山に登り、わらびを採る。暴虐を暴虐で置き換えて、その非を知らぬ。神農・舜・禹の世は遠く去った。私はどこへ帰ればよいのか。ああ、もう逝こう、寿命は尽きた」。そしてついに首陽山で餓死した。