師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 精通④

養由基射先,中石,矢乃飲羽,誠乎先也。伯樂學相馬,所見無非馬者,誠乎馬也。宋之庖丁好解牛,所見無非死牛者;三年而不見生牛;用刀十九年,刃若新磨硎,順其理,誠乎牛也。鍾子期夜聞擊磬者而悲,使人召而問之曰:“子何擊磬之悲也?”答曰:“臣之父不幸而殺人,不得生;臣子母得生,而為公家為酒;臣之身得生,而為公家擊磬。臣不睹臣之母三年矣。昔為舍氏睹臣之母,量所以贖之則無有,而身固公家之財也。是故悲也。”鍾子期歎嗟曰:“悲夫,悲夫!心非臂也,臂非椎非石也。悲存乎心而木石應之,故君子誠乎此而諭乎彼,感乎己而發乎人,豈必彊說乎哉?”周有申喜者,亡其母,聞乞人歌於門下而悲之,動於顏色,謂門者內乞人之歌者,自覺而問焉,曰:“何故而乞?”與之語,蓋其母也。故父母之於子也,子之於父母也,一體而兩分,同氣而異息。若草莽之有華實也,若樹木之有根心也,雖異處而相通,隱志相及,痛疾相救,憂思相感,生則相歡,死則相哀,此之謂骨肉之親。神出於忠,而應乎心,兩精相得,豈待言哉?

新字:養由基射先,中石,矢乃飲羽,誠乎先也。伯楽學相馬,所見無非馬者,誠乎馬也。宋之庖丁好解牛,所見無非死牛者;三年而不見生牛;用刀十九年,刃若新磨硎,順其理,誠乎牛也。鍾子期夜聞擊磬者而悲,使人召而問之曰:“子何擊磬之悲也?”答曰:“臣之父不幸而殺人,不得生;臣子母得生,而為公家為酒;臣之身得生,而為公家擊磬。臣不睹臣之母三年矣。昔為舎氏睹臣之母,量所以贖之則無有,而身固公家之財也。是故悲也。”鍾子期歎嗟曰:“悲夫,悲夫!心非臂也,臂非椎非石也。悲存乎心而木石応之,故君子誠乎此而諭乎彼,感乎己而発乎人,豈必彊説乎哉?”周有申喜者,亡其母,聞乞人歌於門下而悲之,動於顏色,謂門者內乞人之歌者,自覺而問焉,曰:“何故而乞?”与之語,蓋其母也。故父母之於子也,子之於父母也,一体而両分,同気而異息。若草莽之有華実也,若樹木之有根心也,雖異処而相通,隠志相及,痛疾相救,憂思相感,生則相歓,死則相哀,此之謂骨肉之親。神出於忠,而応乎心,両精相得,豈待言哉?

書き下し

養由基、兕を射て、石に中て、矢乃ち飲羽す。兕に誠なればなり。伯樂、馬を相するを學ぶや、見る所馬に非ざる者無し。馬に誠なればなり。宋の庖丁好んで牛を解き、見る所死牛に非ざる者無く、三年にして生牛を見ず。刀を用うること十九年、刃新たに磨研せるが若く、其の理に順う。牛に誠なればなり。鍾子期、夜、磬を撃つ者を聞きて悲しみ、人をして召さしめて之に問いて曰く、「子、何ぞ磬を撃つことの悲しきや。」答えて曰く、「臣の父、不幸にして人を殺し、生を得ず。臣の母は生を得て、公家の為に酒を為り、臣の身は生を得て、公家の為に磬を撃つ。臣、臣の母を睹ざること三年なり。昔、舍氏と為りて臣の母を睹、之を贖う所以を量るに、則ち有る無し。而して身は固より公家の財なり。是の故に悲しむなり。」鍾子期歎嗟して曰く、「悲しいかな、悲しいかな。心は臂に非ざるなり。臂は椎に非ず石に非ざるなり。悲しみ心に存すれば、而ち木石之に應ず。」故に君子、此に誠なれば、而ち彼に諭し、己に感ずれば、而ち人に發すとは、豈に必ずしも彊說ならんや。周に申喜なる者有り。其の母を亡う。乞人の門下に歌うを聞きて、之を悲しんで顏色を動かす。門者に謂いて、乞人の歌う者を内れ、自ら見て焉に問う。曰く、「何の故にして乞う。」之と語れば、蓋し其の母なり。故に父母の子に於けるや、子の父母に於けるや、一體にして兩分、同氣にして異息、草莽の華實有るが若く、樹木の根心有るが若きなり。處を異にすと雖も相通じ、隱志相及び、痛疾相救い、憂思相感じ、生きては則ち相歡び、死しては則ち相哀しむ。此を之れ骨肉の親と謂う。神は忠より出で、心に應ず。兩精相得るは、豈に言を待たんや。

現代語訳

養由基が兕(一角の犀に似た獣)を射ると、実は石に当たったのに、矢は羽まで突き刺さった。獲物である兕に対して心を尽くして集中していたからである。伯楽が馬の鑑定を学ぶと、見るものすべてが馬でないものはなかった。馬に心を尽くしていたからである。宋の庖丁は好んで牛を解体し、見るものすべてが死んだ牛の解体すべき筋目でないものはなく、三年たつと生きた牛の全体が目に入らなくなった。刀を十九年使っても、刃は新たに研いだかのようで、牛の筋理に従った。牛に心を尽くしていたからである。鍾子期が夜、磬(けい)を打つ者の音を聞いて悲しく思い、人にその者を召させて問うた。「そなたはどうしてこれほど悲しげに磬を打つのか」と。答えて言った。「私の父は不幸にも人を殺して、生き延びられませんでした。私の母は生き延びて公家のために酒を造り、私自身は生き延びて公家のために磬を打っています。私は母に三年会っておりません。先ごろ舍氏のもとで母を見かけ、母を贖い出す方法を考えましたが、その手立てはなく、しかも我が身はもとより公家の財産なのです。それゆえ悲しいのです」と。鍾子期は嘆いて言った。「悲しいことよ、悲しいことよ。心は腕ではない。腕は槌でも石でもない。それでも悲しみが心にあれば、木や石の楽器がこれに応えるのだ」と。だから君子はこちら、すなわち自分の心に誠を尽くせば、あちらの相手に伝わり、自分の内に感じれば、他人に伝わり現れるのであって、どうして必ずしも言葉で無理に説く必要があろうか。周に申喜という者がいた。その母と生き別れていた。物乞いが門下で歌うのを聞いて悲しく思い、顔色を変えて、門番に命じてその物乞いの歌う者を中に入れさせ、自ら見て問うた。「どういうわけで物乞いをしているのか」と。その者と語り合うと、なんとそれは自分の母であった。だから、父母の子に対する関係、子の父母に対する関係は、一つの体が二つに分かれ、同じ気でありながら別々に息づいているようなものである。草むらに花と実があるように、樹木に根と芯があるようなものだ。場所を異にしても互いに通じ合い、秘めた思いは互いに及び、痛みや病は互いに救い合い、憂いや思いは互いに感じ合い、生きては互いに歓び、死しては互いに哀しむ。これを骨肉の親(肉親の情)という。精神は真心から発して、相手の心に応じる。二つの精神が互いに通じ合うのに、どうして言葉を待つ必要があろうか。

解説

「精通」篇を締めくくる段で、「誠(真心の集中)」がもたらす感応の力を、名人や肉親の情で示します。要点は、養由基・伯楽・庖丁のように一事に誠を尽くせば技が神に入り、鍾子期や申喜のように真心は言葉を超えて相手の心に通じるという主張です。背景として、これらは前段の「精通」思想を、技芸の熟達と肉親の情という身近な例で具体化したものです。とりわけ親子は「一体両分」であり、離れていても心が通じ合うとされます。現代でも、一つのことに真剣に打ち込む姿勢や、真心が言葉以上に人に伝わるという洞察は、熟達や人間関係の本質に通じます。

この章句が説くこと

精通養由基庖丁鍾子期申喜

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる