老子 / 第17章
太上,不知有之;其次親而譽之;其次畏之;其次侮之。信不足焉,有不信焉。犧牲玉帛,弗敢加也,以有鄰;丧亂者,不敢以死;以有功,故能成之。
新字:太上,不知有之;其次親而誉之;其次畏之;其次侮之。信不足焉,有不信焉。犠牲玉帛,弗敢加也,以有鄰;丧乱者,不敢以死;以有功,故能成之。
書き下し
太上は之有るを知らず。其次は親しくして之を譽(ほ)む。其次は之を畏(おそ)る。其次は之を侮(あな)る。信足らざる焉に、有りて不信有り。犠牲玉帛を、敢えて以て加うること無く、以て鄰有り。喪乱する者は、敢えて以て死を以てすまじ。以て功有る、故に能く之を成す。
現代語訳
最高のリーダーは存在を感じさせず、次いで親しみを持たれ、次いで畏敬され、最下位では軽蔑される。支持は信に基づく。
解説
最高のリーダー(太上)は、その存在を社員に意識させません。組織が仕組みや文化によって自律的に動いている状態です。次が親しまれるリーダー、その次が恐れられるリーダー、最悪は侮られるリーダーです。リーダーは、自らの存在感を消していくことを目指すべきです。
この章句が説くこと
仕組み化信頼リーダーシップ組織文化自律性