韓非子 / 八説第四十七
治國之是非、不以術斷、而決之寵人、則臣下輕君而重寵人。
新字:治国之是非、不以術断、而決之寵人、則臣下輕君而重寵人。
書き下し
國を治むるの是非、術を以て斷ぜずして寵人に決すれば、則ち臣下君を軽んじて寵人を重んず。
現代語訳
組織運営の是非について、客観的な基準(術)で判断せず、お気に入りの側近(寵人)の意見で決めてしまうなら、部下たちは皆リーダー(君)を軽んじ、その側近(寵人)を重んじるようになるだろう。
解説
リーダーが重要な意思決定を、客観的なデータやルール(術)でなく、特定の「お気に入り」(寵人)のささやきで決めるようになれば、組織は終わりだ。社員はリーダーを見るのをやめ、その「お気に入り」の顔色だけをうかがうようになり、組織の公式ラインは機能不全に陥る。
この章句が説くこと
意思決定側近政治公平性客観性リーダーシップ