韓非子 / 問辯第四十一
是を以て儒服帶劍の者衆くして、耕戰の士寡し。堅白無厚の詞章われて、憲令の法息む。
新字:是を以て儒服帯剣の者衆くして、耕戦の士寡し。堅白無厚の詞章われて、憲令の法息む。
書き下し
是を以て儒服帶劍の者衆くして、耕戰の士寡し。堅白無厚の詞章われて、憲令の法息む。
現代語訳
このため、評論家や口先だけの人(儒服帶劍の者)ばかりが増え、実際に成果を出す実行部隊(耕戰の士)が少なくなる。(堅白無厚のような)中身のない詭弁がまかり通り、組織のルール(憲令の法)は機能しなくなる。
解説
評価基準が曖昧(不明)で成果(功用)に基づかない組織では、実行部隊(耕戰の士=生産部門や営業)よりも、口先だけの評論家(儒服帶劍の者=間接部門や社内政治家)ばかりが幅を利かせるようになる。結果、組織の実利は失われ、ルールは形骸化する。
この章句が説くこと
実行力成果主義評論家官僚主義実務vs理論
関連する章句
-
『韓非子』八經第四十八有道之主、聽言督其用、課其功、功課而賞罰生。故無用之辯、不留於朝。
-
『韓非子』難一第三十六待萬世之利者、在今日之勝、今日之勝者、在詐敵、詐敵者、萬世之利也。
-
『韓非子』外儲說左上第三十二其の君好みて巖穴の士を見る。...上學者を尊び、下居士を朝せしめば、則ち農夫田に惰らん。戰士行陳に怠るは、則ち兵弱く、農夫田に惰るは、則ち國貧しきなり。...之を伐つこと、亦た可ならずや。
-
論語 憲問篇子曰:君子欲訥於言而敏於行。
-
『韓非子』忠孝第五十一故人臣無稱堯舜之賢、無譽湯武之伐、無言烈士之高、盡力守法、專心事主者、為忠臣。
-
論語 陽貨篇子曰:君子義以為上。君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜。