呂氏春秋 / 審爲②
太王亶父居邠,狄人攻之,事以皮帛而不受,事以珠玉而不肯,狄人之所求者地也。太王亶父曰:「與人之兄居而殺其弟,與人之父處而殺其子,吾不忍為也。皆勉處矣,為吾臣與狄人臣奚以異?且吾聞之:不以所以養害所養。」杖策而去,民相連而從之,遂成國於岐山之下。太王亶父可謂能尊生矣。能尊生,雖富貴不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今受其先人之爵祿,則必重失之。生之所自來者久矣,而輕失之,豈不惑哉?
新字:太王亶父居邠,狄人攻之,事以皮帛而不受,事以珠玉而不肯,狄人之所求者地也。太王亶父曰:「与人之兄居而殺其弟,与人之父処而殺其子,吾不忍為也。皆勉処矣,為吾臣与狄人臣奚以異?且吾聞之:不以所以養害所養。」杖策而去,民相連而従之,遂成国於岐山之下。太王亶父可謂能尊生矣。能尊生,雖富貴不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今受其先人之爵祿,則必重失之。生之所自来者久矣,而輕失之,豈不惑哉?
書き下し
太王亶父、邠に居りしとき、狄人、之を攻む。事うるに皮帛を以てすれども受けず、事うるに珠玉を以てすれども肯ぜず。狄人の求むる所の者は地なり。太王亶父曰く、「人の兄と居りて其の弟を殺し、人の父と處りて其の子を殺すは、吾為すに忍びざるなり。皆勉めて處れ。吾が臣為ると狄人の臣たると、奚を以て異ならん。且つ吾之を聞く、養う所以を以て養う所を害せず、と。」策を杖つきて去る、民相連りて之に從い、遂に國を岐山の下に成せり。太王亶父、能く生を尊べりと謂う可し。能く生を尊ぶものは、富貴と雖も養を以て身を傷わず。貧賤と雖も利を以て形を累わさず。今其の先人の爵祿を受くれば、則ち必ず之を失うことを重んず。生の自ら來たる所の者は久し、而るに之を失うことを輕んずるは、豈に惑わずや。
現代語訳
太王亶父(古公亶父)が邠に住んでいたとき、狄人が攻めてきた。毛皮や絹で仕えても受け取らず、珠玉で仕えても承知しない。狄人が求めるのは土地だった。太王亶父は「人の兄と共に住みながらその弟を殺し、人の父と共に暮らしながらその子を殺すことは、私にはできない。皆このまま留まって努めよ。私の臣であるのと狄人の臣であるのと、何の違いがあろう。それに『養う手段(土地)のために、養われるもの(民の命)を害してはならない』と聞いている」と言った。そして杖をついて去り、民は連なって従い、ついに岐山のふもとに国を成した。太王亶父はよく生命を尊んだと言える。よく生命を尊ぶ者は、富貴であっても財産のために身を損なわず、貧賤であっても利益のために身を煩わせない。今、先祖の爵禄を受け継ぐと、必ずそれを失うまいと執着する。命が生まれてきた由来は久しく尊いのに、それを失うことは軽んじる。何と迷ったことか。
解説
この章句が説くこと
関連する章句
-
呂氏春秋・審爲①身者所為也,天下者所以為也,審所以為而輕重得矣。今有人於此,斷首以易冠,殺身以易衣,世必惑之。是何也?冠所以飾首也,衣所以飾身也,殺所飾、要所以飾,則不知所為矣。世之走利,有似於此。危身傷生、刈頸斷頭以徇利,則亦不知所為也。
-
呂氏春秋・上農①古先聖王之所以導其民者,先務於農。民農非徒為地利也,貴其志也。民農則樸,樸則易用,易用則邊境安,主位尊。民農則重,重則少私義,少私義則公法立,力專一。民農則其產復,其產復則重徙,重徙則死處而無二慮。舍本而事末則不令,不令則不可以守,不可以戰。民舍本而事末則其產約,其產約則輕遷徙,輕遷徙,則國家有患,皆有遠志,無有居心。民舍本而事末則好智,好智則多詐,多詐則巧法令,以是為非,以非為是。
-
老子 第18章大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。
-
呂氏春秋・貴生⑤故曰:道之真,以持身;其緒餘,以為國家;其土苴,以治天下。由此觀之,帝王之功,聖人之餘事也,非所以完身養生之道也。今世俗之君子,危身棄生以徇物,彼且奚以此之也?彼且奚以此為也?