師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 審爲②

太王亶父居邠,狄人攻之,事以皮帛而不受,事以珠玉而不肯,狄人之所求者地也。太王亶父曰:「與人之兄居而殺其弟,與人之父處而殺其子,吾不忍為也。皆勉處矣,為吾臣與狄人臣奚以異?且吾聞之:不以所以養害所養。」杖策而去,民相連而從之,遂成國於岐山之下。太王亶父可謂能尊生矣。能尊生,雖富貴不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今受其先人之爵祿,則必重失之。生之所自來者久矣,而輕失之,豈不惑哉?

新字:太王亶父居邠,狄人攻之,事以皮帛而不受,事以珠玉而不肯,狄人之所求者地也。太王亶父曰:「与人之兄居而殺其弟,与人之父処而殺其子,吾不忍為也。皆勉処矣,為吾臣与狄人臣奚以異?且吾聞之:不以所以養害所養。」杖策而去,民相連而従之,遂成国於岐山之下。太王亶父可謂能尊生矣。能尊生,雖富貴不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今受其先人之爵祿,則必重失之。生之所自来者久矣,而輕失之,豈不惑哉?

書き下し

太王亶父、邠に居りしとき、狄人、之を攻む。事うるに皮帛を以てすれども受けず、事うるに珠玉を以てすれども肯ぜず。狄人の求むる所の者は地なり。太王亶父曰く、「人の兄と居りて其の弟を殺し、人の父と處りて其の子を殺すは、吾為すに忍びざるなり。皆勉めて處れ。吾が臣為ると狄人の臣たると、奚を以て異ならん。且つ吾之を聞く、養う所以を以て養う所を害せず、と。」策を杖つきて去る、民相連りて之に從い、遂に國を岐山の下に成せり。太王亶父、能く生を尊べりと謂う可し。能く生を尊ぶものは、富貴と雖も養を以て身を傷わず。貧賤と雖も利を以て形を累わさず。今其の先人の爵祿を受くれば、則ち必ず之を失うことを重んず。生の自ら來たる所の者は久し、而るに之を失うことを輕んずるは、豈に惑わずや。

現代語訳

太王亶父(古公亶父)が邠に住んでいたとき、狄人が攻めてきた。毛皮や絹で仕えても受け取らず、珠玉で仕えても承知しない。狄人が求めるのは土地だった。太王亶父は「人の兄と共に住みながらその弟を殺し、人の父と共に暮らしながらその子を殺すことは、私にはできない。皆このまま留まって努めよ。私の臣であるのと狄人の臣であるのと、何の違いがあろう。それに『養う手段(土地)のために、養われるもの(民の命)を害してはならない』と聞いている」と言った。そして杖をついて去り、民は連なって従い、ついに岐山のふもとに国を成した。太王亶父はよく生命を尊んだと言える。よく生命を尊ぶ者は、富貴であっても財産のために身を損なわず、貧賤であっても利益のために身を煩わせない。今、先祖の爵禄を受け継ぐと、必ずそれを失うまいと執着する。命が生まれてきた由来は久しく尊いのに、それを失うことは軽んじる。何と迷ったことか。

解説

太王亶父が土地より民の命を重んじ、争わずに去って新たな国を築いた故事です。狄人が土地を求めて攻めてきたとき、亶父は「土地(養う手段)のために民(養われる命)を害さない」と言い、戦わず邠を去りました。民は慕って従い、岐山に周の礎を築きます。手段である土地に固執せず、目的である人命を守った選択です。地位や財産(爵禄)に執着して本当に大切な生を軽んじる愚を、亶父の決断と対比します。何を守り何を手放すか、優先順位の見極めこそが結局は人心と未来を得る、という逆説的な教訓を伝えます。

この章句が説くこと

太王亶父古公亶父貴生岐山狄人本末

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる