師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 重言④

齊桓公與管仲謀伐莒,謀未發而聞於國,桓公怪之曰:「與仲父謀伐莒,謀未發而聞於國,其故何也?」管仲曰:「國必有聖人也。」桓公曰:「譆!日之役者,有執蹠𤹇而上視者,意者其是邪?」乃令復役,無得相代。少頃,東郭牙至。管仲曰:「此必是已。」乃令賓者延之而上,分級而立。管子曰:「子邪言伐莒者?」對曰:「然。」管仲曰:「我不言伐莒,子何故言伐莒?」對曰:「臣聞君子善謀,小人善意。臣竊意之也。」管仲曰:「我不言伐莒,子何以意之?」對曰:「臣聞君子有三色:顯然喜樂者,鐘鼓之色也;湫然清靜者,衰絰之色也;艴然充盈,手足矜者,兵革之色也。日者臣望君之在臺上也,艴然充盈,手足矜者,此兵革之色也。君呿而不吟,所言者『莒』也;君舉臂而指,所當者莒也。臣竊以慮諸侯之不服者,其惟莒乎。臣故言之。」凡耳之聞以聲也,今不聞其聲,而以其容與臂,是東郭牙不以耳聽而聞也。桓公、管仲雖善匿,弗能隱矣。故聖人聽於無聲,視於無形,詹何、田子方、老耽是也。

新字:斉桓公与管仲謀伐莒,謀未発而聞於国,桓公怪之曰:「与仲父謀伐莒,謀未発而聞於国,其故何也?」管仲曰:「国必有聖人也。」桓公曰:「譆!日之役者,有執蹠𤹇而上視者,意者其是邪?」乃令復役,無得相代。少頃,東郭牙至。管仲曰:「此必是已。」乃令賓者延之而上,分級而立。管子曰:「子邪言伐莒者?」対曰:「然。」管仲曰:「我不言伐莒,子何故言伐莒?」対曰:「臣聞君子善謀,小人善意。臣竊意之也。」管仲曰:「我不言伐莒,子何以意之?」対曰:「臣聞君子有三色:顕然喜楽者,鐘鼓之色也;湫然清静者,衰絰之色也;艴然充盈,手足矜者,兵革之色也。日者臣望君之在台上也,艴然充盈,手足矜者,此兵革之色也。君呿而不吟,所言者『莒』也;君舉臂而指,所当者莒也。臣竊以慮諸侯之不服者,其惟莒乎。臣故言之。」凡耳之聞以声也,今不聞其声,而以其容与臂,是東郭牙不以耳聴而聞也。桓公、管仲雖善匿,弗能隠矣。故聖人聴於無声,視於無形,詹何、田子方、老耽是也。

書き下し

齊の桓公、管仲と莒を伐たんことを謀る。謀未だ發せずして國に聞こゆ。桓公之を怪しみて曰く、「仲父と莒を伐たんことを謀るに、謀未だ發せずして國に聞こえたり。其の故は何ぞや。」管仲曰く、「國に必ず聖人有るなり。」桓公曰く、「譆、日の役者に、蹠𤹇を執りて上視する者有り。意うに、其れ是れか。」乃ち復た役せしめ、相代わるを得る無からしむ。少頃にして、東郭牙至る。管仲曰く、「此れ必ず是れなるのみ。」乃ち賓者をして之を延きて上せしめ、級を分かちて立つ。管子曰く、「子か、莒を伐つことを言いし者は。」對えて曰く、「然り。」管仲曰く、「我、莒を伐つことを言わざるに、子、何の故に莒を伐つを言える。」對えて曰く、「臣聞く、君子は善く謀り、小人は善く意う、と。臣竊かに之を意うなり。」管仲曰く、「我、莒を伐つを言わざるに、子、何を以て之を意える。」對えて曰く、「臣聞く、君子に三色有り。顯然として喜樂する者は、鐘鼓の色なり。湫然として清靜する者は、衰絰の色なり。艴然として充盈し、手足矜う者は、兵革の色なり、と。日者に臣、君の臺上に在るを望むに、艴然として充盈し、手足矜えるは、此れ兵革の色なり。君呿いて唫じず。言う所の者は莒なり。君、臂を舉げて指す。當たる所の者は莒なり。臣竊かに以て諸侯の服せざる者を慮るに、其れ惟だ莒か。臣故に之を言えり。」凡そ耳の聞くは聲を以てするなり。今其の聲を聞かずして、其の容と臂とを以てす。是れ東郭牙、耳を以て聽かずして聞くなり。桓公・管仲、善く匿すと雖も、隱すこと能わず。故に聖人は無聲に聽き、無形を視る。詹何・田子方・老耽是れなり。

現代語訳

斉の桓公が管仲と莒を討つ相談をした。計画はまだ発表していないのに国中に知れ渡った。桓公は不審に思い、「仲父と莒を討つ相談をしたのに、まだ発表していないのに国中に伝わっている。なぜだ」と言った。管仲は「国に必ず聖人がいるのです」と答えた。桓公は「ああ、先日の労役者に、鋤を突き立てて上を見上げていた者がいた。思うにあの者か」と言い、その者たちを再び働かせ、交代させないようにした。しばらくして東郭牙が現れた。管仲は「必ずこの者だ」と言い、案内役に招き入れさせ、階段を隔てて立った。管仲は「あなたか、莒を討つと言った者は」と問うと、「そうです」と答えた。「私は莒を討つと言っていないのに、なぜ莒を討つと言ったのか」と問うと、「君子は善く謀り、小人は善く推し量ると聞きます。私はひそかに推量したのです」と答えた。「私が莒を討つと言っていないのに、どうして推量したのか」と問うと、答えた、「君子には三つの顔色があると聞きます。晴れやかに喜ぶのは音楽の顔色、しんみり静かなのは喪の顔色、色をなして満ち、手足が震えるのは戦の顔色です。先日、君が台上におられるのを見ると、色をなして満ち手足が震えていた。これは戦の顔色でした。君が口を開いて閉じないとき発する語は莒でした。君が腕を上げて指す先は莒でした。私はひそかに諸侯で服従しない者を考え、それは莒だけだと。だから申したのです。」およそ耳が聞くのは音声によってである。今その声を聞かずに、表情と腕で察した。これは東郭牙が耳で聞かずに聞き取ったのである。桓公と管仲はうまく隠したつもりでも、隠しきれなかった。だから聖人は声なきところに聞き、形なきところに見る。詹何・田子方・老耽がそれである。

解説

この段は、斉の桓公と管仲の秘密の軍事計画が、口外していないのに漏れた謎を扱います。犯人の東郭牙は、桓公の顔色・口の動き・指さす方向から莒討伐を推理していました。要点は、意図は言葉にせずとも表情や仕草に必ず表れ、鋭い者はそれを読み取るということです。声なき声を聞き形なき形を見る聖人の洞察を、重言篇の主題として提示した背景があります。現代でも、交渉やビジネスで本心は非言語のサインに漏れます。だからこそ機密は徹底して隠す必要があり、また相手を理解するには言葉だけでなく態度全体を観察する力が有効です。人は語らずして多くを語っていると教える一段です。

この章句が説くこと

斉桓公管仲東郭牙察知非言語無声を聴く

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる