呂氏春秋 / 貴生④
魯君聞顏闔得道之人也,使人以幣先焉。顏闔守閭,鹿布之衣,而自飯牛。魯君之使者至,顏闔自對之。使者曰:「此顏闔之家邪?」顏闔對曰:「此闔之家也。」使者致幣,顏闔對曰:「恐聽繆而遺使者罪,不若審之。」使者還反審之,復來求之,則不得已。故若顏闔者,非惡富貴也,由重生惡之也。世之人主,多以富貴驕得道之人,其不相知,豈不悲哉!
新字:魯君聞顏闔得道之人也,使人以幣先焉。顏闔守閭,鹿布之衣,而自飯牛。魯君之使者至,顏闔自対之。使者曰:「此顏闔之家邪?」顏闔対曰:「此闔之家也。」使者致幣,顏闔対曰:「恐聴繆而遺使者罪,不若審之。」使者還反審之,復来求之,則不得已。故若顏闔者,非悪富貴也,由重生悪之也。世之人主,多以富貴驕得道之人,其不相知,豈不悲哉!
書き下し
魯君、顏闔が得道の人なるを聞くや、人をして幣を以て先だたしむ。顏闔、閭を守り、鹿布の衣にして、自ら牛を飯う。魯君の使者至る。顏闔自ら之に對う。使者曰く、「此れ顏闔の家か。」顏闔對えて曰く、「此れ闔の家なり。」使者、幣を致す。顏闔對えて曰く、「聽くこと繆りて、使者に罪を遺さんことを恐る。之を審らかにするに若かず。」使者還反りて之を審らかにし、復た來たりて之を求むれば、則ち得ざるのみ。故に顏闔の若き者は、富貴を惡むに非ざるなり。生を重んずるに由りて之を惡むなり。世の人主は、多く富貴を以て得道の人に驕る。其の相知らざること、豈に悲しからずや。
現代語訳
魯の君主は、顔闔が道を体得した人物だと聞き、使者に礼物を持たせて先に遣わした。顔闔は路地の門番のような粗末な住まいに暮らし、鹿の粗布の衣を着て、自分で牛を飼っていた。魯君の使者が到着すると、顔闔みずから応対した。使者が『ここは顔闔の家か』と問うと、顔闔は『これは闔の家です』と答えた。使者が礼物を差し出すと、顔闔は『聞き違いで、あなたに人違いの罪を負わせては困ります。よく確かめられたほうがよい』と言った。使者が帰って確かめ、もう一度来て彼を求めたときには、もう見つからなかった。だから顔闔のような人は、富貴を嫌うのではない。生命を重んじるからこそ、それを避けたのだ。世の君主の多くは、富貴をかさに着て道を得た人に驕り高ぶる。互いに理解し合えないのは、なんと悲しいことではないか。