師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 行論②

堯以天下讓舜。鯀為諸侯,怒於堯曰:「得天之道者為帝,得地之道者為三公。今我得地之道,而不以我為三公。」以堯為失論。欲得三公。怒甚猛獸,欲以為亂。比獸之角,能以為城;舉其尾,能以為旌。召之不來,仿佯於野以患帝。舜於是殛之於羽山,副之以吳刀。禹不敢怨,而反事之,官為司空,以通水潦,顏色黎黑,步不相過,竅氣不通,以中帝心。

新字:堯以天下譲舜。鯀為諸侯,怒於堯曰:「得天之道者為帝,得地之道者為三公。今我得地之道,而不以我為三公。」以堯為失論。欲得三公。怒甚猛獣,欲以為乱。比獣之角,能以為城;舉其尾,能以為旌。召之不来,仿佯於野以患帝。舜於是殛之於羽山,副之以吳刀。禹不敢怨,而反事之,官為司空,以通水潦,顏色黎黒,歩不相過,竅気不通,以中帝心。

書き下し

堯、天下を以て舜に讓る。鯀、諸侯と為り、堯に怒りて曰く、「天の道を得る者は帝為り、地の道を得る者は三公為り。今我地の道を得たるも、我を以て三公と為さず。」堯を以て論を失せりと為し、三公を得んと欲す。其の猛獸を怒し、以て亂を為さんと欲す。獸の角を比べて、能く以て城と為し、其の尾を舉げて、能く以て旌と為す。之を召すも來たらず、野に仿佯して以て帝を患えしむ。舜、是に於て之を羽山に殛し、之を副すに呉刀を以てす。禹、敢て怨みずして、反て之に事え、官は司空と為り、以て水潦を通じ、顏色黎黑、歩すること相過ぎず、竅氣通ぜず、以て帝の心に中る。

現代語訳

堯が天下を舜に譲った。鯀は諸侯であったが、堯に怒って言った、「天の道を得た者が帝となり、地の道を得た者が三公となる。今私は地の道を得たのに、私を三公にしない」。堯が人選を誤ったとして、三公になろうとした。猛獣のように怒り、乱を起こそうとした。獣の角を並べて城とし、その尾を掲げて旗とすることができた。召しても来ず、野をさまよって帝を悩ませた。舜はそこで鯀を羽山で処刑し、呉刀で処断した。禹は父を殺されてもあえて怨まず、かえって舜に仕え、官は司空となって水害を治め、顔色は黒ずみ、歩みは急がず、体の気も通じないほど働いて、帝の心にかなった。

解説

治水神話で知られる鯀と禹の父子を、君臣の道の観点から描く段です。要点は、父鯀が地位を求めて乱を起こし処刑されたのに対し、子の禹は父の刑を怨まず舜に仕え、治水に献身して信任を得た対比にあります。背景に、私欲から反逆した者と、私情を抑えて公務に尽くした者を対置する構図があります。父を殺されてなお職務に徹する禹の姿は、前段の「私情を晴らしてはならない」を体現します。私憤を越えて責務を全うする姿勢は、感情と公務を切り分ける現代人にも重い問いを投げます。

この章句が説くこと

行論治水私情

関連する章句

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる