呂氏春秋 / 順民②
昔者湯克夏而正天下,天大旱,五年不收,湯乃以身禱於桑林,曰:“余一人有罪,無及萬夫。萬夫有罪,在余一人。無以一人之不敏,使上帝鬼神傷民之命。”於是翦其髮,櫪其手,以身為犧牲,用祈福於上帝,民乃甚說,雨乃大至。則湯達乎鬼神之化,人事之傳也。
新字:昔者湯克夏而正天下,天大旱,五年不収,湯乃以身禱於桑林,曰:“余一人有罪,無及万夫。万夫有罪,在余一人。無以一人之不敏,使上帝鬼神傷民之命。”於是翦其髪,櫪其手,以身為犠牲,用祈福於上帝,民乃甚説,雨乃大至。則湯達乎鬼神之化,人事之伝也。
書き下し
昔者、湯、夏に克ちて天下を正す。天大いに旱し、五年收まらず。湯乃ち身を以て桑林に禱る。曰く、「余一人に罪有り。萬夫に及ぼす無かれ。萬夫に罪有れば、余一人に在り。一人の不敏を以て、上帝鬼神をして民の命を傷つけしむること無かれ。」是に於て其の髪を翦り、其の手を櫪し、身を以て犧牲と為し、用て福を上帝に祈る。民乃ち甚だ說び、雨乃ち大いに至る。則ち湯は鬼神の化、人事の傳に達するなり。
現代語訳
昔、殷の湯王が夏を滅ぼして天下を正した。天は大いに旱魃となり、五年間収穫がなかった。そこで湯王は自ら桑林で雨乞いの祈りを捧げ、こう言った。「私一人に罪があるのだ。万民に及ぼさないでほしい。万民に罪があるとすれば、その責めは私一人にある。私一人の不徳のために、上帝や鬼神が民の命を損なうことのないように」と。そこで自らの髪を切り、その手を締め、我が身を犠牲として、上帝に幸いを祈った。すると民は大いに喜び、雨がついに大いに降った。これは湯王が鬼神の働きと人事の相通じる道理に通じていたからである。
解説
殷の湯王が自らを犠牲に捧げて雨乞いをした故事で、指導者の自己犠牲が民心を動かすことを示します。要点は、災害の責めをすべて自分一人に引き受け、身を犠牲にして祈った湯王の姿が、民を感動させ天をも動かしたという点です。背景として、古代では君主は天と民をつなぐ存在であり、天災は君主の徳の欠如の表れとされました。湯王が罪を一身に負う態度は、責任を民に転嫁しない理想の君主像を表します。現代でも、リーダーが失敗の責任を部下に押しつけず自ら負う姿勢は、信頼と結束を生む要点として通じます。
この章句が説くこと
湯王桑林雨乞い自己犠牲鬼神責任
関連する章句
-
呂氏春秋・長利⑤戎夷違齊如魯,天大寒而後門,與弟子一人宿於郭外,寒愈甚,謂其弟子曰:「子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。我國士也。為天下惜死;子不肖人也,不足愛也。子與我子之衣。」弟子曰:「夫不肖人也,又惡能與國士之衣哉?」戎夷太息歎曰:「嗟乎!道其不濟夫。」解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。謂戎夷其能必定一世,則未之識;若夫欲利人之心,不可以加矣。達乎分仁愛之心識也,故能以必死見其義。
-
論語 憲問篇子曰:志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。
-
論語 憲問篇子曰:君子求諸己,小人求諸人。
-
論語 憲問篇子曰:不怨天,不尤人。
-
論語 泰伯篇子曰:君子求諸己,小人求諸人。
-
論語 里仁篇子曰、父母在、不遠遊。遊必有方。