荘子 / 天下
黃帝有《咸池》,堯有《大章》,舜有《大韶》,禹有《大夏》,湯有《大濩》,文王有辟雍之樂,武王、周公作《武》。古之喪禮,貴賤有儀,上下有等,天子棺槨七重,諸侯五重,大夫三重,士再重。今墨子獨生不歌,死不服,桐棺三寸而無槨,以為法式。以此教人,恐不愛人;以此自行,固不愛己。未敗墨子道,雖然,歌而非歌,哭而非哭,樂而非樂,是果類乎?其生也勤,其死也薄,其道大觳,使人憂,使人悲,其行難為也,恐其不可以為聖人之道,反天下之心,天下不堪。墨子雖能獨任,奈天下何!離於天下,其去王也遠矣。
新字:黄帝有《咸池》,堯有《大章》,舜有《大韶》,禹有《大夏》,湯有《大濩》,文王有辟雍之楽,武王、周公作《武》。古之喪礼,貴賤有儀,上下有等,天子棺槨七重,諸侯五重,大夫三重,士再重。今墨子独生不歌,死不服,桐棺三寸而無槨,以為法式。以此教人,恐不愛人;以此自行,固不愛己。未敗墨子道,雖然,歌而非歌,哭而非哭,楽而非楽,是果類乎?其生也勤,其死也薄,其道大觳,使人憂,使人悲,其行難為也,恐其不可以為聖人之道,反天下之心,天下不堪。墨子雖能独任,奈天下何!離於天下,其去王也遠矣。
書き下し
黄帝に《咸池》有り、堯に《大章》有り、舜に《大韶》有り、禹に《大夏》有り、湯に《大濩》有り、文王に辟雍(へきよう)の楽有り、武王・周公は《武》を作る。古の喪礼は、貴賎に儀有り、上下に等有り。天子の棺槨は七重、諸侯は五重、大夫は三重、士は再重なり。今、墨子は独り生きては歌わず、死しては服せず、桐棺三寸にして槨無し。以て法式と為す。此を以て人を教うるは、恐らくは人を愛せざらん。此を以て自ら行うは、固より己を愛せざるなり。未だ墨子の道を敗らず。然りと雖も、歌いて歌を非とし、哭して哭を非とし、楽しみて楽を非とす。是れ果たして類せんか。其の生や勤、其の死や薄。其の道は大いに觳(こく)にして、人をして憂えしめ、人をして悲しましむ。其の行いは為し難し。恐らくは其れ以て聖人の道と為すべからず。天下の心に反す。天下は堪えず。墨子は独り任ずるを能くすと雖も、天下を奈何(いかん)せん。天下を離るれば、其の王を去ること遠し。
現代語訳
黄帝には『咸池』があり、堯には『大章』、舜には『大韶』、禹には『大夏』、湯には『大濩』、文王には辟雍の楽があり、武王と周公は『武』を作った。昔の喪礼では、貴賤に作法があり、上下に等級があった。天子の棺は七重、諸侯は五重、大夫は三重、士は二重である。ところが墨子は、生きている間は歌わず、死んでも喪服を着ず、桐の棺は三寸で外棺もない。これを規範とした。これで人を教えるのは、人を愛していないのではないか。これを自分で行うのは、確かに自分を愛していない。まだ墨子の道が破れたわけではない。とはいえ、歌いながら歌を否定し、泣きながら泣くことを否定し、楽しみながら楽しみを否定する。これでは筋が通らないのではないか。生きている間は苦役、死んでは粗末。その道はあまりに厳しく、人を憂えさせ、人を悲しませる。その行いは実践しがたい。おそらく、これを聖人の道とすることはできまい。天下の心に背いている。天下は耐えられない。墨子は一人でそれを引き受けられるとしても、天下をどうするのか。天下から離れてしまえば、王道からは遠い。