荘子 / 列禦寇
人有見宋王者,錫車十乘,以其十乘驕稚莊子。莊子曰:「河上有家貧恃緯蕭而食者,其子沒於淵,得千金之珠。其父謂其子曰『取石來鍛之!夫千金之珠,必在九重之淵而驪龍頷下,子能得珠者,必遭其睡也。使驪龍而寤,子尚奚微之有哉!』今宋國之深,非直九重之淵也;宋王之猛,非直驪龍也。子能得車者,必遭其睡也。使宋王而寤,子為齏粉夫!」
新字:人有見宋王者,錫車十乗,以其十乗驕稚荘子。荘子曰:「河上有家貧恃緯蕭而食者,其子没於淵,得千金之珠。其父謂其子曰『取石来鍛之!夫千金之珠,必在九重之淵而驪竜頷下,子能得珠者,必遭其睡也。使驪竜而寤,子尚奚微之有哉!』今宋国之深,非直九重之淵也;宋王之猛,非直驪竜也。子能得車者,必遭其睡也。使宋王而寤,子為齏粉夫!」
書き下し
人に宋王に見ゆる者有り。車十乗を錫(たま)わる。其の十乗を以て荘子に驕稚(きょうち)す。荘子曰く、「河上に家貧しく緯蕭(いしょう)を恃(たの)みて食らう者有り。其の子淵に没して、千金の珠を得たり。其の父其の子に謂いて曰く、『石を取り来たりて之を鍛(くだ)け。夫れ千金の珠は、必ず九重の淵にして驪竜(りりょう)の頷(あご)の下に在り。子の能く珠を得たるは、必ず其の睡(ねむ)れるに遭えるなり。驪竜をして寤(さ)めしめば、子は尚お奚(なん)ぞ微(び)すること之れ有らんや』と。今、宋国の深きは、直(た)だ九重の淵のみに非ざるなり。宋王の猛(たけ)きは、直だ驪竜のみに非ざるなり。子の能く車を得たるは、必ず其の睡れるに遭えるなり。宋王をして寤めしめば、子は齏粉(せいふん)と為らんかな」と。
現代語訳
宋王に謁見して、車十台を賜った者がいた。その十台を見せびらかして、荘子に威張ってみせた。荘子は言った。「黄河のほとりに、貧しくて蓬を編んで暮らしている家があった。その息子が淵に潜って、千金の値打ちのある珠を手に入れた。父は息子に言った。『石を持ってきて、それを砕け。千金の珠は、必ず九重の淵の底、黒い竜の顎の下にある。お前がその珠を得られたのは、竜が眠っていたからだ。もし竜が目を覚ましていたら、お前は骨の一片も残らなかっただろう』と。今、宋の国の深さは、九重の淵どころではない。宋王の猛々しさは、黒竜どころではない。お前が車を得られたのは、必ず王が眠っていたからだ。もし宋王が目を覚ましていたら、お前は粉々に砕かれていただろう」。