荘子 / 列禦寇
魯哀公問於顏闔曰:「吾以仲尼為貞幹,國其有瘳乎?」曰:「殆哉圾乎!仲尼方且飾羽而畫,從事華辭,以支為旨,忍性以視民而不知不信,受乎心,宰乎神,夫何足以上民!彼宜女與?予頤與?誤而可矣。今使民離實學偽,非所以視民也。為後世慮,不若休之,難治也。」
新字:魯哀公問於顏闔曰:「吾以仲尼為貞幹,国其有瘳乎?」曰:「殆哉圾乎!仲尼方且飾羽而画,従事華辞,以支為旨,忍性以視民而不知不信,受乎心,宰乎神,夫何足以上民!彼宜女与?予頤与?誤而可矣。今使民離実學偽,非所以視民也。為後世慮,不若休之,難治也。」
書き下し
魯の哀公顔闔(がんこう)に問いて曰く、「吾は仲尼を以て貞幹(ていかん)と為さば、国は其れ瘳(い)ゆること有らんか」と。曰く、「殆(あや)ういかな、圾(あや)ういかな。仲尼は方に且つ羽を飾りて画(えが)き、華辞を従事とし、支を以て旨と為す。性を忍びて以て民に視(しめ)し、而も信ぜられざるを知らず。心に受け、神に宰(つかさど)らる。夫れ何ぞ以て民に上たるに足らんや。彼は女(なんじ)に宜しきか。予(あた)え頤(やしな)わんか。誤りて可ならんのみ。今、民をして実を離れ偽を学ばしむ。民に視す所以に非ざるなり。後世の為に慮らば、之を休(や)むるに若かず。治め難きなり」と。
現代語訳
魯の哀公が顔闔に尋ねた。「私が孔子を国の柱石とすれば、国は立ち直るだろうか」。顔闔は言った。「危うい、実に危ういことです。孔子は今まさに、羽を飾り立てて模様を描くようなことをしている。華やかな言葉を仕事とし、枝葉を本旨としている。本性を抑えつけて民に見せながら、それが信じられていないことに気づいていない。心にしみ込ませ、精神に支配されている。どうして民の上に立てましょうか。彼はあなたに合っているのですか。彼に与えて養わせるのですか。それは誤りでしょう。今、民に真実から離れて偽りを学ばせている。民に示すべきものではありません。後の世のことを思うなら、やめておくに越したことはない。手に負えなくなります」。
解説
孔子を登用しようとする君主に、「危うい」と忠告する一段です。理由が鋭い。「本性を抑えつけて民に見せながら、それが信じられていないことに気づいていない」。自分を抑えて立派に振る舞う。それが伝わっていると思っている。しかし民は信じていない。作った姿は、必ず見抜かれます。そして「民に真実から離れて偽りを学ばせている」。上が演じれば、下も演じるようになるのです。