荘子 / 列禦寇
無幾何而往,則戶外之屨滿矣。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎頤,立有間,不言而出。賓者以告列子,列子提屨,跣而走,暨乎門,曰:「先生既來,曾不發藥乎?」曰:「已矣!吾固告汝曰『人將保汝』,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人無保汝也,而焉用之感豫出異也!必且有感,搖而本才,又無謂也。與汝遊者,又莫汝告也,彼所小言,盡人毒也。莫覺莫悟,何相孰也!巧者勞而知者憂,無能者無所求,飽食而敖遊,汎若不繫之舟,虛而敖遊者也。」
新字:無幾何而往,則戶外之屨満矣。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎頤,立有間,不言而出。賓者以告列子,列子提屨,跣而走,暨乎門,曰:「先生既来,曽不発薬乎?」曰:「已矣!吾固告汝曰『人将保汝』,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人無保汝也,而焉用之感予出異也!必且有感,揺而本才,又無謂也。与汝遊者,又莫汝告也,彼所小言,尽人毒也。莫覺莫悟,何相孰也!巧者労而知者憂,無能者無所求,飽食而敖遊,汎若不繫之舟,虚而敖遊者也。」
書き下し
幾何(いくばく)も無くして往けば、則ち戸外の屨(くつ)満てり。伯昏瞀人北面して立ち、杖を敦(つ)きて之を頤(おとがい)に蹙(せま)る。立つこと間有り、言わずして出づ。賓者以て列子に告ぐ。列子は屨を提(さ)げ、跣(はだし)にて走り、門に暨(およ)びて曰く、「先生既に来たる。曾(すなわ)ち薬を発せざるか」と。曰く、「已(や)めよ。吾固より汝に告げて曰く『人将に汝を保わん』と。果たして汝を保えり。汝の能く人をして汝を保わしむるに非ず。而して汝は人をして汝を保う無からしむる能わざるなり。而るに焉(なん)ぞ之を用いて感(うご)き豫(あらかじ)め異を出だすや。必ず且つ感有り、而の本才を揺るがす。又た謂う無きなり。汝と遊ぶ者、又た汝に告ぐる莫し。彼の小言する所は、尽く人の毒なり。覚る莫く悟る莫し。何ぞ相孰(あいじゅく)せんや。巧者は労して知者は憂う。無能者は求むる所無く、飽食して敖遊(ごうゆう)す。汎(ぼう)として繋がざる舟の若く、虚しくして敖遊する者なり」と。
現代語訳
しばらくして訪ねてみると、戸口の外には履物が溢れていた。伯昏瞀人は北を向いて立ち、杖をついて顎を押さえ、しばらく立ったまま、何も言わずに出て行った。取次の者がそれを列子に告げた。列子は履物を手に提げ、裸足で走って門まで追いかけて言った。「先生、せっかくお越しくださったのに、薬を処方してくださらないのですか」。伯昏瞀人は言った。「もうよい。私は初めから言ったはずだ。『人はお前についてくる』と。果たしてついてきた。お前が人を従わせているのではない。しかしお前は、人が従ってこないようにすることもできないのだ。それなのに、なぜそれを使って心を動かし、あらかじめ人と違う自分を打ち出そうとするのか。必ず心が動き、お前の本来の才を揺るがす。それでは何にもならない。お前と付き合う者も、誰もお前に忠告しない。彼らのささやく小言は、すべて人を害する毒だ。誰も気づかず、誰も悟らない。どうして互いに成熟できようか。器用な者は疲れ、知恵者は憂える。無能な者は求めるものがなく、腹いっぱい食べてぶらぶら遊ぶ。繋がれていない舟のように漂い、虚しく遊んでいるのだ」。