荘子 / 列禦寇
列御寇之齊,中道而反,遇伯昏瞀人。伯昏瞀人曰:「奚方而反?」曰:「吾驚焉。」曰:「惡乎驚?」曰:「吾嘗食於十漿,而五漿先饋。」伯昏瞀人曰:「若是,則汝何為驚已?」曰:「夫內誠不解,形諜成光,以外鎮人心,使人輕乎貴老,而齏其所患。夫漿特為食羹之貨,多餘之贏,其為利也薄,其為權也輕,而猶若是,而況於萬乘之主乎!身勞於國而知盡於事,彼將任我以事而效我以功,吾是以驚。」伯昏瞀人曰:「善哉觀乎!汝處已,人將保汝矣。」
新字:列御寇之斉,中道而反,遇伯昏瞀人。伯昏瞀人曰:「奚方而反?」曰:「吾驚焉。」曰:「悪乎驚?」曰:「吾嘗食於十漿,而五漿先饋。」伯昏瞀人曰:「若是,則汝何為驚已?」曰:「夫內誠不解,形諜成光,以外鎮人心,使人輕乎貴老,而齏其所患。夫漿特為食羹之貨,多余之贏,其為利也薄,其為権也輕,而猶若是,而況於万乗之主乎!身労於国而知尽於事,彼将任我以事而効我以功,吾是以驚。」伯昏瞀人曰:「善哉観乎!汝処已,人将保汝矣。」
書き下し
列御寇斉に之(ゆ)く。中道にして反り、伯昏瞀人(はくこんぼうじん)に遇う。伯昏瞀人曰く、「奚(なん)ぞ方(まさ)に反れるか」と。曰く、「吾は驚けり」と。曰く、「悪(いず)くにか驚けるか」と。曰く、「吾嘗て十漿(じっしょう)に食らう。而して五漿は先ず饋(おく)れり」と。伯昏瞀人曰く、「是(かく)の若くんば、則ち汝は何を為して驚けるのみ」と。曰く、「夫れ内の誠解けず、形は諜(かたち)として光を成し、以て外より人心を鎮む。人をして貴老を軽んぜしめ、而して其の患う所を齏(くだ)く。夫れ漿は特(た)だ食羹(しょっこう)の貨を為すのみ。余り多きの贏(あまり)なり。其の利為(た)るや薄く、其の権為るや軽し。而も猶お是の若し。而るを況んや万乗の主に於けるをや。身は国に労し、知は事に尽くさる。彼将に我に任ずるに事を以てして、我に効(もと)むるに功を以てせんとす。吾是を以て驚けり」と。伯昏瞀人曰く、「善いかな観るや。汝処(お)れ、人将に汝を保(したが)わんとす」と。
現代語訳
列御寇が斉へ行こうとして、途中で引き返し、伯昏瞀人に出会った。伯昏瞀人は「なぜ引き返してきたのか」と尋ねた。「私は驚いたのです」。「何に驚いたのか」。「私は十軒の飲み物屋で食事をしましたが、そのうち五軒が、代金も取らずに先に持ってきてくれたのです」。伯昏瞀人は「そんなことで、なぜ驚くのか」と言った。列子は言った。「内なる誠がまだ解けきっておらず、姿かたちが光を放って、外から人の心を圧してしまう。人に年長者や貴人を軽んじさせ、その人の心配の種を作ってしまうのです。飲み物屋というのは、ただの食べ物商売にすぎません。利は薄く、権威も軽い。それでもこうなるのです。まして万乗の大国の君主ならどうでしょうか。彼は国に身をすり減らし、知恵を政務に使い果たしている。きっと私に政務を任せ、功績を求めてくるでしょう。だから驚いたのです」。伯昏瞀人は言った。「よい観察だ。だが、お前がそこにいるだけで、人は勝手についてくるだろう」。