荘子 / 漁父
孔子愀然而歎,再拜而起曰:「丘再逐於魯,削跡於衛,伐樹於宋,圍於陳、蔡。丘不知所失,而離此四謗者何也?」客悽然變容曰:「甚矣子之難悟也!人有畏影惡跡而去之走者,舉足愈數而跡愈多,走愈疾而影不離身,自以為尚遲,疾走不休,絕力而死。不知處陰以休影,處靜以息跡,愚亦甚矣!子審仁義之間,察同異之際,觀動靜之變,適受與之度,理好惡之情,和喜怒之節,而幾於不免矣。謹修而身,慎守其真,還以物與人,則無所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!」
新字:孔子愀然而歎,再拝而起曰:「丘再逐於魯,削跡於衛,伐樹於宋,囲於陳、蔡。丘不知所失,而離此四謗者何也?」客悽然変容曰:「甚矣子之難悟也!人有畏影悪跡而去之走者,舉足愈数而跡愈多,走愈疾而影不離身,自以為尚遅,疾走不休,絶力而死。不知処陰以休影,処静以息跡,愚亦甚矣!子審仁義之間,察同異之際,観動静之変,適受与之度,理好悪之情,和喜怒之節,而幾於不免矣。謹修而身,慎守其真,還以物与人,則無所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!」
書き下し
孔子愀然(しゅうぜん)として歎じ、再拝して起ちて曰く、「丘は再び魯に逐われ、跡を衛に削られ、樹を宋に伐られ、陳・蔡に囲まる。丘は失う所を知らず。而して此の四謗に離(かか)るは何ぞや」と。客悽然(せいぜん)として容を変じて曰く、「甚だしいかな子の悟り難きや。人に影を畏れ跡を悪みて之を去りて走る者有り。足を挙ぐること愈(いよい)よ数(しばしば)にして跡愈よ多く、走ること愈よ疾(と)くして影は身を離れず。自ら以為(おも)えらく尚お遅しと。疾く走りて休まず、力を絶して死せり。陰に処りて以て影を休め、静に処りて以て跡を息(や)むるを知らず。愚も亦た甚だし。子は仁義の間を審らかにし、同異の際を察し、動静の変を観、受与の度に適し、好悪の情を理(おさ)め、喜怒の節を和す。而も不免に幾(ちか)し。謹みて而(なんじ)の身を修め、慎みて其の真を守り、還(ま)た物を以て人に与えば、則ち累(わずら)わさるる所無からん。今、之を身に修めずして之を人に求む。亦た外ならずや」と。
現代語訳
孔子は顔色を変えて嘆息し、二度拝礼して立ち上がって言った。「私は二度も魯を追われ、衛では足跡を消され、宋では木を切り倒され、陳と蔡では包囲されました。私には何が悪かったのか分かりません。それなのに、この四つの謗りに遭うのはなぜでしょうか」。客は痛ましげに顔色を変えて言った。「なんと悟りの悪いことか。自分の影を恐れ、自分の足跡を嫌って、逃げ出した者がいる。足を上げれば上げるほど足跡は増え、速く走れば走るほど影は身を離れない。それでもまだ遅いと思い、速く走り続けて、力尽きて死んだ。日陰に入れば影は消え、じっとしていれば足跡はできない。それを知らなかったのだ。愚かにもほどがある。あなたは仁義の別を明らかにし、同異の境を見きわめ、動静の変化を観察し、授受の程度を測り、好悪の情を整え、喜怒の節度を和らげている。それでいて、災いを免れないのに近い。慎んで自分の身を修め、その真を守り、外の物は人に返してしまえば、煩わされることはない。ところが今、自分の身を修めずに、人に求めている。それこそ的外れではないか」。