荘子 / 漁父
孔子遊乎緇帷之林,休坐乎杏壇之上。弟子讀書,孔子絃歌鼓琴,奏曲未半。有漁父者下船而來,須眉交白,被髮揄袂,行原以上,距陸而止,左手據膝,右手持頤以聽。曲終而招子貢、子路,二人俱對。客指孔子曰:「彼何為者也?」子路對曰:「魯之君子也。」客問其族。子路對曰:「族孔氏。」客曰:「孔氏者何治也?」子路未應,子貢對曰:「孔氏者,性服忠信,身行仁義,飾禮樂,選人倫,上以忠於世主,下以化於齊民,將以利天下。此孔氏之所治也。」又問曰:「有土之君與?」子貢曰:「非也。」「侯王之佐與?」子貢曰:「非也。」客乃笑而還行,言曰:「仁則仁矣,恐不免其身,苦心勞形以危其真。嗚乎,遠哉其分於道也。」
新字:孔子遊乎緇帷之林,休坐乎杏壇之上。弟子読書,孔子絃歌鼓琴,奏曲未半。有漁父者下船而来,須眉交白,被髪揄袂,行原以上,距陸而止,左手拠膝,右手持頤以聴。曲終而招子貢、子路,二人俱対。客指孔子曰:「彼何為者也?」子路対曰:「魯之君子也。」客問其族。子路対曰:「族孔氏。」客曰:「孔氏者何治也?」子路未応,子貢対曰:「孔氏者,性服忠信,身行仁義,飾礼楽,選人倫,上以忠於世主,下以化於斉民,将以利天下。此孔氏之所治也。」又問曰:「有土之君与?」子貢曰:「非也。」「侯王之佐与?」子貢曰:「非也。」客乃笑而還行,言曰:「仁則仁矣,恐不免其身,苦心労形以危其真。嗚乎,遠哉其分於道也。」
書き下し
孔子緇帷(しい)の林に遊び、杏壇(きょうだん)の上に休坐す。弟子は書を読み、孔子は絃歌して琴を鼓す。曲を奏すること未だ半ばならず。漁父なる者有り、船を下りて来たる。鬚眉(しゅび)交(こもごも)白く、髪を被り袂を揄(あ)げ、原を行きて以て上り、陸に距(いた)りて止まる。左手は膝に拠り、右手は頤(おとがい)を持して以て聴く。曲終わりて子貢・子路を招く。二人俱に対(こた)う。客孔子を指して曰く、「彼は何を為す者ぞや」と。子路対えて曰く、「魯の君子なり」と。客其の族を問う。子路対えて曰く、「族は孔氏なり」と。客曰く、「孔氏なる者は何をか治むるか」と。子路未だ応ぜず。子貢対えて曰く、「孔氏なる者は、性は忠信に服し、身は仁義を行い、礼楽を飾り、人倫を選(の)ぶ。上は以て世主に忠にし、下は以て斉民(せいみん)を化す。将に以て天下を利せんとす。此れ孔氏の治むる所なり」と。又た問いて曰く、「土有るの君か」と。子貢曰く、「非ざるなり」と。「侯王の佐か」と。子貢曰く、「非ざるなり」と。客乃ち笑いて還り行き、言いて曰く、「仁は則ち仁なり。恐らくは其の身を免れざらん。心を苦しめ形を労して以て其の真を危うくす。嗚呼、遠いかな其の道に分かるるや」と。
現代語訳
孔子が黒々とした林で遊び、杏の木の壇に腰を下ろして休んでいた。弟子たちは書を読み、孔子は琴を弾いて歌っていた。曲がまだ半ばにも至らぬ頃、一人の漁師が船を降りてやって来た。髭も眉も白く、髪を垂らし、袂をまくり上げ、野原を通って上がってきて、陸地の端で立ち止まった。左手を膝につき、右手で顎を支えて、じっと聴いている。曲が終わると、子貢と子路を手招きした。二人が応じると、客は孔子を指して「あれは何をする人か」と尋ねた。子路は「魯の君子です」と答えた。客が姓を尋ねると、子路は「孔氏です」と答えた。客は「孔氏とは、何を治めている人か」と尋ねた。子路が答えられずにいると、子貢が答えた。「孔氏は、生まれつき忠信を身につけ、自ら仁義を行い、礼楽を整え、人の道を明らかにされます。上は君主に忠実に仕え、下は民を教化する。天下を利しようとされているのです。これが孔氏の治めているところです」。客はまた尋ねた。「領地を持つ君主か」。子貢は「違います」と答えた。「諸侯の補佐役か」。「違います」。客は笑って引き返しながら言った。「仁は仁だろう。しかし、その身を全うできまい。心を苦しめ体を疲れさせて、本来の真を危うくしている。ああ、道からはるかに遠ざかっているものだ」。