荘子 / 説剣
王曰:「庶人之劍何如?」曰:「庶人之劍,蓬頭、突鬢、垂冠,曼胡之纓,短後之衣,瞋目而語難,相擊於前,上斬頸領,下決肝肺。此庶人之劍,無異於鬥雞,一旦命已絕矣,無所用於國事。今大王有天子之位,而好庶人之劍,臣竊為大王薄之。」
新字:王曰:「庶人之剣何如?」曰:「庶人之剣,蓬頭、突鬢、垂冠,曼胡之纓,短後之衣,瞋目而語難,相擊於前,上斬頸領,下決肝肺。此庶人之剣,無異於鬥雞,一旦命已絶矣,無所用於国事。今大王有天子之位,而好庶人之剣,臣竊為大王薄之。」
書き下し
王曰く、「庶人の剣は何如」と。曰く、「庶人の剣は、蓬頭・突鬢・垂冠、曼胡の纓、短後の衣、目を瞋(いか)らして語ること難く、前に相撃つ。上は頸領を斬り、下は肝肺を決す。此れ庶人の剣、闘鶏に異なる無し。一旦、命已に絶えん。国事に用うる所無し。今、大王は天子の位有り。而して庶人の剣を好む。臣は竊かに大王の為に之を薄しとす」と。
現代語訳
王は「庶人の剣とは、どのようなものか」と尋ねた。荘子は言った。「庶人の剣は、髪を振り乱し、鬢を突き立て、冠を垂らし、太い紐を結び、後ろの短い衣を着て、目を怒らせ、言葉少なに、人前で斬り合います。上は首を斬り、下は肝や肺を裂く。この庶人の剣は、闘鶏と何ら変わりません。ある日、命が尽きるだけです。国政には何の役にも立ちません。今、大王は天子の位にありながら、庶人の剣を好んでおられる。私はひそかに、大王のために情けなく思うのです」。
解説
ここで一気に核心を突く一段です。天子の剣、諸侯の剣と語ってきて、最後に「あなたが好んでいるのは庶人の剣です」と言い放つ。しかも「闘鶏と変わりません」。三千人の剣士を集め、年に百人を死なせている王の趣味を、鶏の喧嘩と同じだと切り捨てる。ここまで持ち上げてから落とす構成が見事です。もし最初からこう言えば、斬られていたでしょう。順序と構成が、この諫言を成立させています。