荘子 / 盗跖
無足問於知和曰:「人卒未有不興名就利者。彼富則人歸之,歸則下之,下則貴之。夫見下貴者,所以長生、安體、樂意之道也。今子獨無意焉,知不足邪?意知而力不能行邪?故推正不忘邪?」知和曰:「今夫此人以為與己同時而生、同鄉而處者,以為夫絕俗過世之士焉,是專無主正,所以覽古今之時,是非之分也,與俗化世。去至重,棄至尊,以為其所為也,此其所以論長生、安體、樂意之道,不亦遠乎!慘怛之疾,恬愉之安,不監於體;怵惕之恐,欣懽之喜,不監於心。知為為而不知所以為,是以貴為天子,富有天下,而不免於患也。」
新字:無足問於知和曰:「人卒未有不興名就利者。彼富則人歸之,歸則下之,下則貴之。夫見下貴者,所以長生、安体、楽意之道也。今子独無意焉,知不足邪?意知而力不能行邪?故推正不忘邪?」知和曰:「今夫此人以為与己同時而生、同鄉而処者,以為夫絶俗過世之士焉,是専無主正,所以覧古今之時,是非之分也,与俗化世。去至重,棄至尊,以為其所為也,此其所以論長生、安体、楽意之道,不亦遠乎!惨怛之疾,恬愉之安,不監於体;怵惕之恐,欣懽之喜,不監於心。知為為而不知所以為,是以貴為天子,富有天下,而不免於患也。」
書き下し
無足(むそく)知和(ちわ)に問いて曰く、「人卒(じんそつ)に未だ名を興し利に就かざる者有らず。彼富めば則ち人之に帰す。帰すれば則ち之に下る。下れば則ち之を貴ぶ。夫れ下られ貴ばるるを見るは、長生・安体・楽意の道なり。今、子独り焉(これ)に意無きは、知足らざるか。意(そ)れ知りて力の行う能わざるか。故に正を推して忘れざるか」と。知和曰く、「今、夫れ此の人は、己と時を同じくして生まれ、郷を同じくして処る者を以て、夫の俗を絶ち世に過ぐるの士と為す。是れ専ら主正無く、古今の時、是非の分を覧る所以なり。俗と与に世に化す。至重を去り、至尊を棄てて、以て其の為す所を為すなり。此れ其の長生・安体・楽意の道を論ずる所以、亦た遠からずや。惨怛(さんだつ)の疾、恬愉(てんゆ)の安、体に監(かんが)みず。怵惕(じゅつてき)の恐、欣懽(きんかん)の喜、心に監みず。為を為すを知りて、為す所以を知らず。是を以て貴きこと天子と為り、富は天下を有つも、患いを免れざるなり」と。
現代語訳
無足が知和に尋ねた。「人で、名声を求め利益に走らない者はいない。富めば人が集まり、集まれば頭を下げ、頭を下げれば尊ぶ。人に頭を下げられ、尊ばれることこそ、長生きし、体を安らかにし、心を楽しませる道だ。それなのにあなただけがそこに関心がないのは、知恵が足りないからか。それとも知っていて、実行する力がないからか。それとも正しさを推し進めて、忘れられずにいるのか」。知和は言った。「今、この種の人は、自分と同じ時代に生まれ、同じ土地に住んでいる者を、俗を超えた士だと思っている。それは、確たる主体も正しさもないまま、古今の時勢や是非の別を眺めているだけだ。俗世とともに変化しているにすぎない。最も重いものを捨て、最も尊いものを棄てて、目先のことをやっている。それで長生きや安体や楽意の道を論じるとは、あまりにもかけ離れているではないか。惨めな苦しみも、穏やかな安らぎも、体に照らして考えない。びくびくする恐れも、うきうきする喜びも、心に照らして考えない。何かをすることは知っていても、なぜそうするのかを知らない。だから天子として尊ばれ、天下の富を持っていても、災いを免れないのだ」。