荘子 / 盗跖
子張曰:「昔者桀、紂貴為天子,富有天下,今謂臧聚曰『汝行如桀、紂』,則有怍色,有不服之心者,小人所賤也。仲尼、墨翟,窮為匹夫,今謂宰相曰『子行如仲尼、墨翟』,則變容易色稱不足者,士誠貴也。故勢為天子,未必貴也;窮為匹夫,未必賤也。貴賤之分,在行之美惡。」滿苟得曰:「小盜者拘,大盜者為諸侯,諸侯之門,義士存焉。昔者桓公小白殺兄入嫂而管仲為臣,田成子常殺君竊國而孔子受幣。論則賤之,行則下之,則是言行之情悖戰於胸中也,不亦拂乎!故《書》曰:『孰惡孰美?成者為首,不成者為尾。』」
新字:子張曰:「昔者桀、紂貴為天子,富有天下,今謂臧聚曰『汝行如桀、紂』,則有怍色,有不服之心者,小人所賤也。仲尼、墨翟,窮為匹夫,今謂宰相曰『子行如仲尼、墨翟』,則変容易色稱不足者,士誠貴也。故勢為天子,未必貴也;窮為匹夫,未必賤也。貴賤之分,在行之美悪。」満苟得曰:「小盗者拘,大盗者為諸侯,諸侯之門,義士存焉。昔者桓公小白殺兄入嫂而管仲為臣,田成子常殺君竊国而孔子受幣。論則賤之,行則下之,則是言行之情悖戦於胸中也,不亦払乎!故《書》曰:『孰悪孰美?成者為首,不成者為尾。』」
書き下し
子張曰く、「昔者、桀・紂は貴きこと天子と為り、富は天下を有つ。今、臧聚(ぞうしゅう)に謂いて『汝の行いは桀・紂の如し』と曰わば、則ち怍色(さくしょく)有り、服せざるの心有らん。小人の賎しむ所なり。仲尼・墨翟は、窮して匹夫たり。今、宰相に謂いて『子の行いは仲尼・墨翟の如し』と曰わば、則ち容を変じ色を易えて足らずと称せん。士は誠に貴きなり。故に勢は天子と為るも、未だ必ずしも貴からず。窮して匹夫たるも、未だ必ずしも賎しからず。貴賎の分は、行いの美悪に在り」と。満苟得曰く、「小盗は拘(とら)えられ、大盗は諸侯と為る。諸侯の門に、義士存す。昔者、桓公小白は兄を殺し嫂(あによめ)に入る。而も管仲は臣と為る。田成子常は君を殺し国を竊(ぬす)む。而も孔子は幣を受く。論ずれば則ち之を賎しみ、行えば則ち之に下る。則ち是れ言行の情、胸中に悖戦(はいせん)するなり。亦た拂(もと)らずや。故に《書》に曰く、『孰(いず)れか悪しく孰れか美なる。成る者は首と為り、成らざる者は尾と為る』と」。
現代語訳
子張は言った。「昔、桀王や紂王は天子として尊く、天下の富を持っていた。今、下男に向かって『お前の行いは桀や紂のようだ』と言えば、恥じる色を浮かべ、納得しない気持ちを持つだろう。彼らは小人にすら軽蔑されているのだ。孔子や墨子は、貧しく一介の庶民だった。今、宰相に向かって『あなたの行いは孔子や墨子のようだ』と言えば、顔色を変えて『とんでもない』と謙遜するだろう。士とは、まことに貴いものだ。だから、権勢が天子であっても必ずしも貴くはなく、貧しい庶民であっても必ずしも賤しくはない。貴賤の別は、行いの善悪にある」。満苟得は言った。「小さな盗人は捕らえられ、大きな盗人は諸侯になる。そして諸侯の門には、義士がずらりと控えている。昔、斉の桓公・小白は兄を殺し、兄嫁を妻にした。それでも管仲は彼の臣下になった。田成子常は君主を殺して国を盗んだ。それでも孔子はその贈り物を受け取った。口では軽蔑しながら、行動では頭を下げる。それでは言葉と行いが、胸の中で戦っているではないか。矛盾していないか。だから『書経』にこうある。『どちらが悪でどちらが美か。成功した者が頭となり、失敗した者が尻尾となる』と」。