荘子 / 盗跖
子張問於滿苟得曰:「盍不為行?無行則不信,不信則不任,不任則不利。故觀之名,計之利,而義真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,不可一日不為乎?」滿苟得曰:「無恥者富,多信者顯。夫名利之大者,幾在無恥而信。故觀之名,計之利,而信真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,抱其天乎!」
新字:子張問於満苟得曰:「盍不為行?無行則不信,不信則不任,不任則不利。故観之名,計之利,而義真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,不可一日不為乎?」満苟得曰:「無恥者富,多信者顕。夫名利之大者,幾在無恥而信。故観之名,計之利,而信真是也。若棄名利,反之於心,則夫士之為行,抱其天乎!」
書き下し
子張満苟得(まんこうとく)に問いて曰く、「盍(なん)ぞ行を為さざる。行無ければ則ち信ぜられず。信ぜられざれば則ち任ぜられず。任ぜられざれば則ち利あらず。故に之を名に観、之を利に計るに、義は真に是なり。若し名利を棄てて、之を心に反せば、則ち夫れ士の行を為すは、一日も為さざるべからざるか」と。満苟得曰く、「恥無き者は富み、信多き者は顕(あら)わる。夫れ名利の大なる者は、幾(ほとん)ど恥無くして信なるに在り。故に之を名に観、之を利に計るに、信は真に是なり。若し名利を棄てて、之を心に反せば、則ち夫れ士の行を為すは、其の天を抱かんか」と。
現代語訳
子張が満苟得に尋ねた。「なぜ立派な行いをしないのか。行いがなければ信用されない。信用されなければ任されない。任されなければ利益もない。だから名声から見ても、利益から計算しても、義こそが本当に正しい。もし名声も利益も捨てて、心に立ち返るのなら、士たる者の立派な行いは、一日たりとも欠かしてはならないのではないか」。満苟得は言った。「恥知らずな者ほど富み、信用ばかりの者ほど世に出る。名声と利益の最も大きい者は、たいてい恥知らずで、しかも信用されている。だから名声から見ても、利益から計算しても、信用こそが本当に正しい。もし名声も利益も捨てて、心に立ち返るのなら、士たる者の立派な行いは、天から与えられたものを抱いていればよいのではないか」。