荘子 / 盗跖
孔子再拜趨走,出門上車,執轡三失,目芒然無見,色若死灰,據軾低頭,不能出氣。歸到魯東門外,適遇柳下季。柳下季曰:「今者闕然數日不見,車馬有行色,得微往見跖邪?」孔子仰天而歎曰:「然。」柳下季曰:「跖得無逆汝意若前乎?」孔子曰:「然。丘所謂無病而自灸也,疾走料虎頭,編虎須,幾不免虎口哉!」
新字:孔子再拝趨走,出門上車,執轡三失,目芒然無見,色若死灰,拠軾低頭,不能出気。歸到魯東門外,適遇柳下季。柳下季曰:「今者闕然数日不見,車馬有行色,得微往見跖邪?」孔子仰天而歎曰:「然。」柳下季曰:「跖得無逆汝意若前乎?」孔子曰:「然。丘所謂無病而自灸也,疾走料虎頭,編虎須,幾不免虎口哉!」
書き下し
孔子再拝して趨り走り、門を出でて車に上る。轡(たづな)を執ること三たび失す。目は芒然として見る無く、色は死灰の若し。軾(しょく)に拠りて頭を低(た)れ、気を出だす能わず。帰りて魯の東門の外に到り、適(たまた)ま柳下季に遇う。柳下季曰く、「今者(このごろ)闕然(けつぜん)として数日見えず。車馬に行色有り。得(そもそ)も微(な)くも往きて跖に見えしか」と。孔子天を仰ぎて歎じて曰く、「然り」と。柳下季曰く、「跖は汝の意に逆らうこと前の若きこと無からんか」と。孔子曰く、「然り。丘は所謂病無くして自ら灸するなり。疾く走りて虎の頭を料(な)で、虎の鬚を編む。幾(ほとん)ど虎口を免れざらんかな」と。
現代語訳
孔子は二度拝礼して小走りに逃げ出し、門を出て車に乗った。手綱を三度も取り落とした。目はうつろで何も見えず、顔色は冷えた灰のようだった。車の横木にもたれて頭を垂れ、息もできなかった。魯の東門の外まで帰ってきたところで、たまたま柳下季に出会った。柳下季は言った。「このところ数日お見かけしませんでしたが。馬車に旅の色がある。もしや、跖に会いに行かれたのですか」。孔子は天を仰いで嘆息して言った。「その通りだ」。柳下季は「跖は、以前私が申し上げた通り、あなたの意に逆らいませんでしたか」と言った。孔子は言った。「その通りだ。私は、病気でもないのに自分に灸を据えたようなものだ。走って行って虎の頭を撫で、虎の髭を編んだ。あやうく虎の口を免れなかったところだ」。