荘子 / 盗跖
丘之所以說我者,若告我以鬼事,則我不能知也;若告我以人事者,不過此矣,皆吾所聞知也。今吾告子以人之情:目欲視色,耳欲聽聲,口欲察味,志氣欲盈。人上壽百歲,中壽八十,下壽六十,除病瘦、死喪、憂患,其中開口而笑者,一月之中不過四五日而已矣。天與地無窮,人死者有時,操有時之具而託於無窮之間,忽然無異騏驥之馳過隙也。不能說其志意,養其壽命者,皆非通道者也。丘之所言,皆吾之所棄也,亟去走歸,無復言之!子之道,狂狂汲汲,詐巧虛偽事也,非可以全真也,奚足論哉?」
新字:丘之所以説我者,若告我以鬼事,則我不能知也;若告我以人事者,不過此矣,皆吾所聞知也。今吾告子以人之情:目欲視色,耳欲聴声,口欲察味,志気欲盈。人上寿百歲,中寿八十,下寿六十,除病瘦、死喪、憂患,其中開口而笑者,一月之中不過四五日而已矣。天与地無窮,人死者有時,操有時之具而託於無窮之間,忽然無異騏驥之馳過隙也。不能説其志意,養其寿命者,皆非通道者也。丘之所言,皆吾之所棄也,亟去走歸,無復言之!子之道,狂狂汲汲,詐巧虚偽事也,非可以全真也,奚足論哉?」
書き下し
丘の我を説く所以の者、若し我に告ぐるに鬼事を以てせば、則ち我は知る能わず。若し我に告ぐるに人事を以てせば、此に過ぎず。皆な吾の聞知する所なり。今、吾は子に告ぐるに人の情を以てせん。目は色を視んと欲し、耳は声を聴かんと欲し、口は味を察せんと欲し、志気は盈(み)たんと欲す。人の上寿は百歳、中寿は八十、下寿は六十なり。病瘦(びょうそう)、死喪、憂患を除けば、其の中に口を開きて笑う者は、一月の中、四五日に過ぎざるのみ。天と地とは窮まり無く、人の死する者は時有り。時有るの具を操りて無窮の間に託す。忽然として騏驥(きき)の隙を馳せ過ぐるに異なる無し。其の志意を説(よろこ)ばせ、其の寿命を養う能わざる者は、皆な道に通ずる者に非ざるなり。丘の言う所は、皆な吾の棄つる所なり。亟(すみ)やかに去り走りて帰れ。復た之を言うこと無かれ。子の道は、狂狂汲汲(きょうきょうきゅうきゅう)、詐巧虚偽の事なり。真を全うすべきに非ざるなり。奚(なん)ぞ論ずるに足らんや」と。
現代語訳
お前が私を説得しようとするなら、鬼神のことを持ち出しても、私には分からない。人の世のことを持ち出しても、この程度のことにすぎず、すべて私も聞き知っている。今、私はお前に、人間の実情を教えてやろう。目は美しい色を見たがり、耳は良い音を聴きたがり、口は美味を味わいたがり、心は満ち足りたがる。人の寿命は、上は百歳、中は八十、下は六十だ。病や痩せ衰え、死や喪、憂いや患いを除けば、その中で口を開けて笑える日は、ひと月のうち四、五日にすぎない。天地は果てしないが、人の死には時がある。限りある道具を持って、果てしない時間の中に身を置いている。それは、駿馬が壁の隙間を走り過ぎるのと変わらない。自分の心を喜ばせ、寿命を養えない者は、道に通じた者ではない。お前の言うことは、すべて私が捨てたものだ。さっさと帰れ。二度と言うな。お前の道は、狂ったようにあくせくして、偽りと巧言に満ちている。真を全うできるものではない。何を論じる価値があるものか。