師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 盗跖

世之所謂賢士,伯夷、叔齊,伯夷、叔齊辭孤竹之君,而餓死於首陽之山,骨肉不葬。鮑焦飾行非世,抱木而死。申徒狄諫而不聽,負石自投於河,為魚鱉所食。介子推至忠也,自割其股以食文公,文公後背之,子推怒而去,抱木而燔死。尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。此六子者,無異於磔犬、流豕、操瓢而乞者,皆離名輕死,不念本養壽命者也。

新字:世之所謂賢士,伯夷、叔斉,伯夷、叔斉辞孤竹之君,而餓死於首陽之山,骨肉不葬。鮑焦飾行非世,抱木而死。申徒狄諫而不聴,負石自投於河,為魚鱉所食。介子推至忠也,自割其股以食文公,文公後背之,子推怒而去,抱木而燔死。尾生与女子期於梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。此六子者,無異於磔犬、流豕、操瓢而乞者,皆離名輕死,不念本養寿命者也。

書き下し

世の所謂賢士は、伯夷・叔斉なり。伯夷・叔斉は孤竹の君を辞して、首陽の山に餓死す。骨肉葬られず。鮑焦(ほうしょう)は行を飾りて世を非とし、木を抱きて死す。申徒狄は諫めて聴かれず、石を負いて自ら河に投じ、魚鱉(ぎょべつ)の食らう所と為る。介子推は至忠なり。自ら其の股を割きて以て文公に食らわしむ。文公後に之に背く。子推怒りて去り、木を抱きて燔(や)け死す。尾生は女子と梁下に期す。女子来たらず。水至るも去らず、梁柱を抱きて死す。此の六子なる者は、磔犬(たくけん)・流豕(りゅうし)・瓢を操りて乞う者に異なる無し。皆な名に離(かか)りて死を軽んじ、本を念(おも)いて寿命を養わざる者なり。

現代語訳

世が賢者と呼ぶのは、伯夷と叔斉だ。伯夷と叔斉は孤竹の君主の座を辞し、首陽山で餓死した。骨も肉も葬られなかった。鮑焦は自分の行いを飾り立てて世を非難し、木を抱いたまま死んだ。申徒狄は諫めても聞き入れられず、石を背負って河に身を投げ、魚やスッポンに食われた。介子推は忠義の極みで、自分の腿の肉を切って文公に食べさせた。ところが文公は後に彼を裏切った。子推は怒って去り、木を抱いて焼け死んだ。尾生は女と橋の下で待ち合わせた。女は来なかった。水が増しても去らず、橋の柱を抱いて死んだ。この六人は、はりつけにされた犬、流された豚、瓢箪を持って乞食をする者と、何ら変わりない。みな名声にとらわれて死を軽んじ、根本を思わず、寿命を養わなかった者たちだ。

解説

節義に殉じた六人を、犬や豚と同列に扱う一段です。伯夷叔斉は餓死、介子推は焼死、尾生は溺死。どれも美談として語られてきました。しかし盗跖は「名声にとらわれて死を軽んじた」だけだと切り捨てます。特に尾生の話は残酷です。来ない女を待って、増水しても橋の柱を抱いて死んだ。信義の鑑とされますが、ただ愚かだとも言える。美談の裏側を、容赦なく剥がしています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ