師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 盗跖

今子修文、武之道,掌天下之辯,以教後世,縫衣淺帶,矯言偽行,以迷惑天下之主,而欲求富貴焉,盜莫大於子。天下何故不謂子為盜丘而乃謂我為盜跖?子以甘辭說子路而使從之,使子路去其危冠,解其長劍,而受教於子,天下皆曰『孔丘能止暴禁非』。其卒之也,子路欲殺衛君而事不成,身菹於衛東門之上,是子教之不至也。子自謂才士聖人邪!則再逐於魯,削跡於衛,窮於齊,圍於陳、蔡,不容身於天下。子教子路菹此患,上無以為身,下無以為人,子之道豈足貴邪?

新字:今子修文、武之道,掌天下之辯,以教後世,縫衣浅帯,矯言偽行,以迷惑天下之主,而欲求富貴焉,盗莫大於子。天下何故不謂子為盗丘而乃謂我為盗跖?子以甘辞説子路而使従之,使子路去其危冠,解其長剣,而受教於子,天下皆曰『孔丘能止暴禁非』。其卒之也,子路欲殺衛君而事不成,身菹於衛東門之上,是子教之不至也。子自謂才士聖人邪!則再逐於魯,削跡於衛,窮於斉,囲於陳、蔡,不容身於天下。子教子路菹此患,上無以為身,下無以為人,子之道豈足貴邪?

書き下し

今、子は文・武の道を修め、天下の辯を掌り、以て後世を教う。縫衣浅帯(ほういせんたい)、矯言偽行(きょうげんぎこう)、以て天下の主を迷惑し、而して富貴を求めんと欲す。盗は子より大なるは莫し。天下何の故に子を謂いて盗丘(とうきゅう)と為さずして、乃ち我を謂いて盗跖と為すか。子は甘辞を以て子路を説きて之を従わしめ、子路をして其の危冠(きかん)を去り、其の長剣を解きて、教えを子に受けしむ。天下皆な曰く『孔丘は能く暴を止め非を禁ず』と。其の卒(つい)に之れ、子路は衛君を殺さんと欲して事成らず、身は衛の東門の上に菹(しし)にせらる。是れ子の教えの至らざるなり。子は自ら才士聖人と謂うか。則ち再び魯に逐われ、跡を衛に削られ、斉に窮し、陳・蔡に囲まれ、身を天下に容れられず。子は子路を教えて此の患いに菹にす。上は以て身を為(おさ)むる無く、下は以て人を為むる無し。子の道、豈に貴ぶに足らんや。

現代語訳

今、お前は文王や武王の道を修め、天下の弁論を握って、後の世に教えている。だぶだぶの衣に幅の狭い帯、こしらえた言葉と偽りの行いで、天下の君主を惑わし、富貴を求めている。盗人としては、お前ほど大きな者はいない。天下はどうして、お前を『盗丘』と呼ばず、私だけを『盗跖』と呼ぶのか。お前は甘い言葉で子路を口説いて従わせ、その高い冠を脱がせ、長剣を解かせて、お前の教えを受けさせた。天下はみな『孔丘は暴力を止め、悪事を禁じられる』と言った。ところが結末はどうだ。子路は衛の君主を殺そうとして失敗し、その死体は衛の東門の上で塩漬けにされた。それはお前の教えが行き届かなかったからだ。お前は自分を才士だ聖人だと言うのか。二度も魯を追われ、衛では足跡を消され、斉で行き詰まり、陳と蔡で包囲され、天下に身の置き所もない。お前は子路を教えて、こんな災いに遭わせた。上は自分の身も治められず、下は人も治められない。お前の道の、どこが尊いというのか。

解説

「盗人としては、お前ほど大きな者はいない」。この一撃が容赦ありません。そして最も痛いのが、子路の死を持ち出すところです。あなたの教えを受けた弟子が、結局は謀反に加担して殺され、塩漬けにされた。それはあなたの教えが不十分だったからだ、と。教育の結果責任を問われているのです。自分の身も治められず、弟子も守れなかった。この批判に、孔子は一言も返せません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ