荘子 / 盗跖
盜跖大怒曰:「丘來前!夫可規以利而可諫以言者,皆愚陋恆民之謂耳。今長大美好,人見而悅之者,此吾父母之遺德也。丘雖不吾譽,吾獨不自知邪?且吾聞之:『好面譽人者,亦好背而毀之。』今丘告我以大城眾民,是欲規我以利而恆民畜我也,安可久長也?城之大者,莫大乎天下矣。堯、舜有天下,子孫無置錐之地,湯、武立為天子而後世絕滅,非以其利大故邪?
新字:盗跖大怒曰:「丘来前!夫可規以利而可諫以言者,皆愚陋恒民之謂耳。今長大美好,人見而悅之者,此吾父母之遺徳也。丘雖不吾誉,吾独不自知邪?且吾聞之:『好面誉人者,亦好背而毀之。』今丘告我以大城眾民,是欲規我以利而恒民畜我也,安可久長也?城之大者,莫大乎天下矣。堯、舜有天下,子孫無置錐之地,湯、武立為天子而後世絶滅,非以其利大故邪?
書き下し
盗跖大いに怒りて曰く、「丘、前に来たれ。夫れ利を以て規(さと)すべくして言を以て諫むべき者は、皆な愚陋恒民(ぐろうこうみん)の謂いのみ。今、長大美好にして、人見て之を悦ぶ者は、此れ吾が父母の遺徳なり。丘は吾を誉めずと雖も、吾独り自ら知らざらんや。且つ吾之を聞く、『面を好みて人を誉むる者は、亦た背を好みて之を毀(そし)る』と。今、丘は我に告ぐるに大城衆民を以てす。是れ我を規すに利を以てして、恒民として我を畜(やしな)わんと欲するなり。安(いず)くんぞ久長なるべけんや。城の大なる者は、天下より大なるは莫し。堯・舜は天下を有つも、子孫に錐を置くの地無し。湯・武は立ちて天子と為るも、後世に絶滅す。其の利の大なるを以ての故に非ずや。
現代語訳
盗跖は激怒して言った。「丘、前に来い。利益で説得でき、言葉で諫められるような者は、みな愚かで卑しい凡人だ。今、体格が大きく容姿が美しく、人が見て喜ぶというのは、私の父母から受け継いだ徳だ。お前が褒めなくても、私が自分で知らないとでも思うのか。それに私はこう聞いている。『面と向かって人を褒める者は、陰でその人をけなすことも好む』と。今、お前は私に大きな城と大勢の民を約束した。それは私を利益で誘導し、凡人として飼い慣らそうということだ。そんなものが長続きするものか。城で最も大きいものといえば、天下に勝るものはない。堯や舜は天下を持ったが、その子孫には錐を立てる土地さえなかった。湯王や武王は天子となったが、後の世に断絶した。それは、彼らの得た利益が大きすぎたからではないのか。