荘子 / 盗跖
孔子曰:「丘聞之,凡天下有三德:生而長大,美好無雙,少長貴賤見而皆說之,此上德也;知維天地,能辯諸物,此中德也;勇悍果敢,聚眾率兵,此下德也。凡人有此一德者,足以南面稱孤矣。今將軍兼此三者,身長八尺二寸,面目有光,脣如激丹,齒如齊貝,音中黃鐘,而名曰盜跖,丘竊為將軍恥不取焉。將軍有意聽臣,臣請南使吳、越,北使齊、魯,東使宋、衛,西使晉、楚,使為將軍造大城數百里,立數十萬戶之邑,尊將軍為諸侯,與天下更始,罷兵休卒,收養昆弟,共祭先祖。此聖人才士之行,而天下之願也。」
新字:孔子曰:「丘聞之,凡天下有三徳:生而長大,美好無双,少長貴賤見而皆説之,此上徳也;知維天地,能辯諸物,此中徳也;勇悍果敢,聚眾率兵,此下徳也。凡人有此一徳者,足以南面稱孤矣。今将軍兼此三者,身長八尺二寸,面目有光,脣如激丹,齒如斉貝,音中黄鐘,而名曰盗跖,丘竊為将軍恥不取焉。将軍有意聴臣,臣請南使吳、越,北使斉、魯,東使宋、衛,西使晉、楚,使為将軍造大城数百里,立数十万戶之邑,尊将軍為諸侯,与天下更始,罷兵休卒,収養昆弟,共祭先祖。此聖人才士之行,而天下之願也。」
書き下し
孔子曰く、「丘之を聞く。凡そ天下に三徳有り。生まれて長大、美好無双、少長貴賎、見て皆な之を説(よろこ)ぶ。此れ上徳なり。知は天地を維(つな)ぎ、能く諸物を辯ず。此れ中徳なり。勇悍果敢、衆を聚めて兵を率いる。此れ下徳なり。凡そ人、此の一徳有る者は、以て南面して孤(こ)と称するに足る。今、将軍は此の三者を兼ぬ。身の長け八尺二寸、面目に光有り、唇は激丹の如く、歯は斉貝の如く、音は黄鐘に中(あた)る。而も名は盗跖と曰う。丘は竊かに将軍の為に恥じて取らざるなり。将軍、臣を聴くに意有らば、臣請う、南のかた呉・越に使いし、北のかた斉・魯に使いし、東のかた宋・衛に使いし、西のかた晋・楚に使いせん。将軍の為に大城数百里を造り、数十万戸の邑を立て、将軍を尊びて諸侯と為し、天下と与に更(あらた)め始め、兵を罷(や)め卒を休め、昆弟を収養し、共に先祖を祭らしめん。此れ聖人才士の行にして、天下の願いなり」と。
現代語訳
孔子は言った。「私はこう聞いております。天下には三つの徳がある。生まれつき体格が大きく、容姿が並外れて美しく、老若貴賤を問わず、見た者がみな喜ぶ。これが上の徳です。知恵が天地を貫き、あらゆる物事を見分けられる。これが中の徳です。勇猛果敢で、人を集め兵を率いる。これが下の徳です。人はこのうち一つでも持っていれば、君主として立つに足ります。今、将軍はこの三つを兼ね備えておられる。身の丈は八尺二寸、顔には光があり、唇は朱を刷いたように赤く、歯は貝を並べたように白く、声は音律にかなっている。それなのに『盗跖』と呼ばれている。私はひそかに、将軍のために恥ずかしく思うのです。もし私の話を聞く気がおありなら、私が南は呉・越、北は斉・魯、東は宋・衛、西は晋・楚に使いして、将軍のために数百里の大城を築き、数十万戸の町を立て、将軍を諸侯として尊び、天下とともに新しく始め、兵を退けて休ませ、兄弟を養い、共に先祖を祭れるようにいたしましょう。これこそ聖人や才士の行いであり、天下の願いです」。